Nehemiah 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J’adressai une prière au Dieu du ciel, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Que désires-tu obtenir de moi?» me demanda le roi. Aussitôt, j'adressai une prière au Dieu du ciel, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le roi me dit: «Que veux-tu demander?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi me dit: Que demandes-tu? Et je priai le Dieu des cieux; |
| French (La Bible expliquée) | « Que désires-tu obtenir de moi? » me demanda le roi. Aussitôt, j'adressai une prière au Dieu du ciel, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi me dit: Au fait, que demandes-tu donc? Je priai le Dieu du ciel |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi me dit: Qu'as-tu à me demander? Et j'adressai une prière au Dieu des cieux, |
| French Jerusalem 1998 | Et le roi de me dire: "Quelle est donc ta requête?" J'invoquai le Dieu du ciel |
| French Machaira 2012 | Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux; |
| French Martin 1744 | Et le Roi dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Que désires-tu obtenir de moi? » me demanda le roi. Aussitôt, j'adressai une prière au Dieu des cieux, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi me dit: Au fait, que demandes-tu donc? Je priai le Dieu des cieux |
| French OST (Ostervald) | Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux; |
| French OST - Osterwald | Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi me demande: « Qu’est-ce que tu attends de moi? » J’adresse une prière au Dieu qui est au ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le roi me dit: Que me demandes-tu donc? Alors j'adressai ma prière au Dieu des Cieux, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi m’a demandé: «Que voudrais-tu?» J’ai alors prié le Dieu du ciel |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi me dit : Que (me) demandes-tu ? Je priai le Dieu du ciel, |