Nehemiah 2:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J’adressai une prière au Dieu du ciel,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Que désires-tu obtenir de moi?» me demanda le roi. Aussitôt, j'adressai une prière au Dieu du ciel,
French (Catholique Crampon 1923) Et le roi me dit: «Que veux-tu demander?»
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Et je priai le Dieu des cieux;
French (La Bible expliquée) « Que désires-tu obtenir de moi? » me demanda le roi. Aussitôt, j'adressai une prière au Dieu du ciel,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi me dit: Au fait, que demandes-tu donc? Je priai le Dieu du ciel
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi me dit: Qu'as-tu à me demander? Et j'adressai une prière au Dieu des cieux,
French Jerusalem 1998 Et le roi de me dire: "Quelle est donc ta requête?" J'invoquai le Dieu du ciel
French Machaira 2012 Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;
French Martin 1744 Et le Roi dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Que désires-tu obtenir de moi? » me demanda le roi. Aussitôt, j'adressai une prière au Dieu des cieux,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi me dit: Au fait, que demandes-tu donc? Je priai le Dieu des cieux
French OST (Ostervald) Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;
French OST - Osterwald Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi me demande: « Qu’est-ce que tu attends de moi? » J’adresse une prière au Dieu qui est au ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le roi me dit: Que me demandes-tu donc? Alors j'adressai ma prière au Dieu des Cieux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi m’a demandé: «Que voudrais-tu?» J’ai alors prié le Dieu du ciel
French Vigouroux 1902 Bible Le roi me dit : Que (me) demandes-tu ? Je priai le Dieu du ciel,