Nehemiah 2:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je leur racontai ensuite comment la main bienveillante de mon Dieu avait agi pour moi avec bonté, et je leur rapportai ce que l’empereur m’avait dit. Ils s’écrièrent aussitôt : Levons-nous et effectuons les travaux de reconstruction. Ainsi ils prirent courage pour réaliser cette belle œuvre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je leur racontai comment mon Dieu m'avait accordé sa protection, et ce que le roi m'avait dit. Ils s'écrièrent aussitôt: «Au travail! Nous allons reconstruire la ville!» Et ils se préparèrent courageusement à réaliser cette belle œuvre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je leur racontai comment la main favorable de mon Dieu avait été sur moi, et aussi quelles paroles le roi m’avaient adressées. Ils répondirent: «Levons-nous, et bâtissons!» Et ils mirent avec courage la main à cette bonne œuvre |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu'il m'avait dites. Et ils dirent: Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire. |
| French (La Bible expliquée) | Je leur racontai comment mon Dieu m'avait accordé sa protection, et ce que le roi m'avait dit. Ils s'écrièrent aussitôt: « Au travail! Nous allons reconstruire la ville! » Et ils se préparèrent courageusement à réaliser cette belle œuvre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu était sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Bâtissons! Et ils prirent courage pour cette œuvre bonne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je leur annonçai que la bonne main de mon Dieu avait été sur moi; je leur dis aussi les paroles que le roi m'avait adressées, et ils dirent: Nous nous lèverons, et nous rebâtirons. Et ils s'encouragèrent à bien travailler. |
| French Jerusalem 1998 | Et je leur exposai comment la main bienveillante de mon Dieu avait été sur moi, leur rapportant aussi les paroles que le roi m'avait dites. "Levons-nous! s'écrièrent-ils, et construisons!" et ils affermirent leurs mains pour ce bel ouvrage. |
| French Machaira 2012 | Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m’avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. |
| French Martin 1744 | Et je leur déclarai que la main de mon Dieu était bonne sur moi, et je [leur rapportai] aussi les paroles que le Roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je leur racontai comment mon Dieu m'avait accordé sa protection, et ce que le roi m'avait dit. Ils s'écrièrent aussitôt: « Au travail! Nous allons reconstruire la ville! » Et ils se préparèrent courageusement à réaliser cette belle œuvre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu était sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne (résolution). |
| French OST (Ostervald) | Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. |
| French OST - Osterwald | Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je leur raconte comment la bonté de Dieu m’a protégé et ce que le roi m’a dit. Alors ils disent: « Au travail! Nous allons reconstruire la ville! » Et ils sont pleins de courage pour réaliser ce beau projet. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je leur découvris comment la bénigne main de mon Dieu m'avait protégé, et aussi les paroles que le roi m'avait adressées. Et ils dirent: Nous sommes prêts pour faire la restauration. Et ils s'encouragèrent au bien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis je leur ai raconté comment la bonne main de mon Dieu avait reposé sur moi et leur ai rapporté les paroles que le roi m'avait adressées. Ils ont dit: «Levons-nous et mettons-nous au travail!» Et ils se sont fortifiés dans cette bonne décision. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je leur rapportai comment (que) Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m'avait dites, et je leur dis : Venez, et bâtissons. Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. |