Nehemiah 2:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je leur racontai ensuite comment la main bienveillante de mon Dieu avait agi pour moi avec bonté, et je leur rapportai ce que l’empereur m’avait dit. Ils s’écrièrent aussitôt : Levons-nous et effectuons les travaux de reconstruction. Ainsi ils prirent courage pour réaliser cette belle œuvre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je leur racontai comment mon Dieu m'avait accordé sa protection, et ce que le roi m'avait dit. Ils s'écrièrent aussitôt: «Au travail! Nous allons reconstruire la ville!» Et ils se préparèrent courageusement à réaliser cette belle œuvre.
French (Catholique Crampon 1923) Et je leur racontai comment la main favorable de mon Dieu avait été sur moi, et aussi quelles paroles le roi m’avaient adressées. Ils répondirent: «Levons-nous, et bâtissons!» Et ils mirent avec courage la main à cette bonne œuvre
French (J.N. Darby) 1885 Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu'il m'avait dites. Et ils dirent: Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.
French (La Bible expliquée) Je leur racontai comment mon Dieu m'avait accordé sa protection, et ce que le roi m'avait dit. Ils s'écrièrent aussitôt: « Au travail! Nous allons reconstruire la ville! » Et ils se préparèrent courageusement à réaliser cette belle œuvre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu était sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Bâtissons! Et ils prirent courage pour cette œuvre bonne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je leur annonçai que la bonne main de mon Dieu avait été sur moi; je leur dis aussi les paroles que le roi m'avait adressées, et ils dirent: Nous nous lèverons, et nous rebâtirons. Et ils s'encouragèrent à bien travailler.
French Jerusalem 1998 Et je leur exposai comment la main bienveillante de mon Dieu avait été sur moi, leur rapportant aussi les paroles que le roi m'avait dites. "Levons-nous! s'écrièrent-ils, et construisons!" et ils affermirent leurs mains pour ce bel ouvrage.
French Machaira 2012 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m’avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.
French Martin 1744 Et je leur déclarai que la main de mon Dieu était bonne sur moi, et je [leur rapportai] aussi les paroles que le Roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je leur racontai comment mon Dieu m'avait accordé sa protection, et ce que le roi m'avait dit. Ils s'écrièrent aussitôt: « Au travail! Nous allons reconstruire la ville! » Et ils se préparèrent courageusement à réaliser cette belle œuvre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu était sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne (résolution).
French OST (Ostervald) Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.
French OST - Osterwald Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je leur raconte comment la bonté de Dieu m’a protégé et ce que le roi m’a dit. Alors ils disent: « Au travail! Nous allons reconstruire la ville! » Et ils sont pleins de courage pour réaliser ce beau projet.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je leur découvris comment la bénigne main de mon Dieu m'avait protégé, et aussi les paroles que le roi m'avait adressées. Et ils dirent: Nous sommes prêts pour faire la restauration. Et ils s'encouragèrent au bien.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis je leur ai raconté comment la bonne main de mon Dieu avait reposé sur moi et leur ai rapporté les paroles que le roi m'avait adressées. Ils ont dit: «Levons-nous et mettons-nous au travail!» Et ils se sont fortifiés dans cette bonne décision.
French Vigouroux 1902 Bible Et je leur rapportai comment (que) Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m'avait dites, et je leur dis : Venez, et bâtissons. Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.