Nehemiah 2:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je remontai, toujours de nuit, par la vallée du Cédron en continuant d’examiner la muraille. Puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, toujours de nuit, je remontai le ravin du Cédron en poursuivant l'examen des murailles, puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je montai de nuit dans le ravin, et je considérai la muraille; puis je revins par la porte de la Vallée, et je rentrai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; et je m'en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m'en retournai. |
| French (La Bible expliquée) | Alors, toujours de nuit, je remontai le ravin du Cédron en poursuivant l'examen des murailles, puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée. Il est surprenant de voir Néhémie inspecter le rempart de Jérusalem de nuit, en cachette, de peur d'éveiller les soupçons de tous ceux qui pourraient s'opposer à son projet de reconstruction. De fait, le gouverneur de Samarie et ses alliés n'apprécient pas l'initiative de Néhémie qui leur ôte toute autorité sur la province de Juda. Le roi perse aide les Juifs à restaurer leur ancienne capitale où se trouve leur temple. L'autorisation de fortifier Jérusalem lui permet aussi de s'assurer de leur loyauté. Néhémie fait preuve de courage dans les décisions, de capacité à susciter l'adhésion, et de perspicacité dans le jugement porté sur les opposants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je montai de nuit par l'oued et j'inspectai la muraille. Puis je rentrai par la porte de la Vallée et je fus ainsi de retour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je montai de nuit par le torrent, considérant la muraille, et je rentrai par la porte la Vallée et revins chez moi. |
| French Jerusalem 1998 | Je remontai donc de nuit par le ravin, inspectant toujours le rempart, et rentrai par la porte de la Vallée. Je m'en revins ainsi, |
| French Machaira 2012 | Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m’en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m’en revins. |
| French Martin 1744 | Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis en m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée; et ainsi je m'en retournai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, toujours de nuit, je remontai le ravin du Cédron en poursuivant l'examen des murailles, puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je montai de nuit par le ravin et j'inspectai la muraille. Puis je rentrai par la porte de la Vallée et je fus ainsi de retour. |
| French OST (Ostervald) | Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. |
| French OST - Osterwald | Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors je monte par le ravin du Cédron, toujours pendant la nuit. Je continue à examiner attentivement les murs, puis je fais demi-tour et je rentre par la porte de la Vallée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et de nuit je montai la Vallée, examinant les murs, et reprenant mon chemin par la porte de la Vallée je rentrai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toujours de nuit, je suis remonté par la vallée, sans cesser d’examiner la muraille. Puis je suis rentré par la porte de la vallée et j’ai ainsi été de retour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je montai de nuit par le torrent, et je considérais les murailles, et je rentrai par la porte de la vallée et m'en revins. |