Nehemiah 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l’étang du Roi, mais il n’y avait plus de passage pour ma monture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je continuai en direction de la porte de la Source et de l'étang du roi, mais ma monture n'eut bientôt plus la place de passer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je continuai vers la porte de la source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture put passer sous moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je passai à la porte de la fontaine, et à l'étang du roi, et il n'y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi. |
| French (La Bible expliquée) | Je continuai en direction de la porte de la Source et de l'étang du roi, mais ma monture n'eut bientôt plus la place de passer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je passai près de la porte de la Source et près du Réservoir du Roi, et il n'y avait pas de place où la bête que je montais puisse passer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je passai à la porte de la Source et à l'étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant. |
| French Jerusalem 1998 | Je poursuivis mon chemin vers la porte de la Fontaine et l'étang du Roi, et ne trouvai plus de passage pour la bête que je chevauchais. |
| French Machaira 2012 | De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer. |
| French Martin 1744 | De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du Roi; et il n'[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je continuai en direction de la porte de la Source et de l'étang du roi, mais ma monture n'eut bientôt plus la place de passer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je passai près de la porte de la Source et près de l'Étang du roi, et il n'y avait pas de place où la bête qui était sous moi puisse passer. |
| French OST (Ostervald) | De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer. |
| French OST - Osterwald | De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je continue vers la porte de la Source et vers l’étang du roi. Mais l’âne qui me porte n’a bientôt plus la place de passer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis je passai à la porte de la Fontaine et à l'Étang Royal; et il n'y avait pas de place où pût passer l'animal que je montais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je passai de là à la porte de la fontaine et à l'aqueduc du roi, et il n'y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j'étais monté. |