Nehemiah 2:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l’étang du Roi, mais il n’y avait plus de passage pour ma monture.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je continuai en direction de la porte de la Source et de l'étang du roi, mais ma monture n'eut bientôt plus la place de passer.
French (Catholique Crampon 1923) Je continuai vers la porte de la source et l’étang du Roi, et il n’y avait pas de place pour que la monture put passer sous moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et je passai à la porte de la fontaine, et à l'étang du roi, et il n'y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.
French (La Bible expliquée) Je continuai en direction de la porte de la Source et de l'étang du roi, mais ma monture n'eut bientôt plus la place de passer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je passai près de la porte de la Source et près du Réservoir du Roi, et il n'y avait pas de place où la bête que je montais puisse passer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je passai à la porte de la Source et à l'étang du Roi, et il ne se trouva point de place où ma monture pût passer en me portant.
French Jerusalem 1998 Je poursuivis mon chemin vers la porte de la Fontaine et l'étang du Roi, et ne trouvai plus de passage pour la bête que je chevauchais.
French Machaira 2012 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j’étais monté, pût passer.
French Martin 1744 De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du Roi; et il n'[y avait] point de lieu où je pusse passer avec ma monture.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je continuai en direction de la porte de la Source et de l'étang du roi, mais ma monture n'eut bientôt plus la place de passer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je passai près de la porte de la Source et près de l'Étang du roi, et il n'y avait pas de place où la bête qui était sous moi puisse passer.
French OST (Ostervald) De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer.
French OST - Osterwald De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je continue vers la porte de la Source et vers l’étang du roi. Mais l’âne qui me porte n’a bientôt plus la place de passer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis je passai à la porte de la Fontaine et à l'Étang Royal; et il n'y avait pas de place où pût passer l'animal que je montais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture.
French Vigouroux 1902 Bible Je passai de là à la porte de la fontaine et à l'aqueduc du roi, et il n'y avait pas de place par où pût passer le cheval (la bête) sur lequel j'étais monté.