Nehemiah 13:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'en fus très irrité et je fis jeter hors de la pièce tout ce qui appartenait à Tobia. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’en éprouvai une grande douleur, et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la demeure de Tobie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija. |
| French (La Bible expliquée) | J'en fus très irrité et je fis jeter hors de la pièce tout ce qui appartenait à Tobia. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je le pris très mal. Je jetai hors de la salle tous les objets qui appartenaient à Tobiya; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'en eus beaucoup de déplaisir, et je jetai tous les objets de la maison de Tobija hors de la chambre, |
| French Jerusalem 1998 | Cela me déplut fort: je jetai donc à la rue, hors de la salle, tout le mobilier de Tobiyya, |
| French Machaira 2012 | Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. |
| French Martin 1744 | Ce qui me déplut fort; et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'en fus très irrité et je fis jeter hors de la pièce tout ce qui appartenait à Tobia. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je le pris très mal. Je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobiya; |
| French OST (Ostervald) | Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. |
| French OST - Osterwald | Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis très en colère et je fais jeter hors de la salle tout ce qui appartient à Tobia. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je fus fort mécontent, et je jetai tous les meubles de la demeure de Tobie dehors, hors de la cellule. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'en ai éprouvé un très grand déplaisir et j’ai jeté hors de cette pièce tous les objets qui appartenaient à Tobija. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le mal me parut extrêmement grand. Je jetai donc les meubles de la maison de Tobie hors du trésor ; |