Nehemiah 13:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je rétablis aussi les offrandes de bois à fournir aux dates prescrites et celles des premiers produits de la terre. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je rétablis également les offrandes de bois à fournir aux dates fixées, et les offrandes des premiers produits de la terre. «O mon Dieu, souviens-toi de moi et traite-moi avec bonté!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices. Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien! |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ce qui concernait l'offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu! |
| French (La Bible expliquée) | Je rétablis également les offrandes de bois à fournir aux dates fixées, et les offrandes des premiers produits de la terre. Les derniers versets résument l'œuvre de Néhémie lors de sa seconde mission: remettre de l'ordre dans la vie religieuse des Juifs. Le texte se termine par une prière de supplication adressée à Dieu: « O mon Dieu, souviens-toi de moi! », où Néhémie place en Dieu seul sa confiance. « O mon Dieu, souviens-toi de moi et traite-moi avec bonté! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ainsi que le présent de bois aux dates fixées, de même que les premiers fruits. Souviens-toi favorablement de moi, mon Dieu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ce qui concernait l'offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien ! |
| French Jerusalem 1998 | J'en établis également pour les livraisons du bois à dates fixées, et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour mon bonheur! |
| French Machaira 2012 | Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu! souviens-toi de moi pour me faire du bien! |
| French Martin 1744 | Et [j'ordonnai ce qu'il fallait faire] touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu! Souviens-toi de moi en bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices.Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je rétablis également les offrandes de bois à fournir aux dates fixées, et les offrandes des premiers produits de la terre. « Ô mon Dieu, souviens-toi de moi et traite-moi avec bonté! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et ce qui concernait l'oblation de bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu! souviens-toi de moi pour me faire du bien! |
| French OST - Osterwald | Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu! souviens-toi de moi pour me faire du bien! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je fais la même chose pour les offrandes de bois à donner à des moments fixés, et pour les offrandes des premières récoltes. « Ô mon Dieu, souviens-toi de moi et sois bon pour moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les prestations en bois à fournir par époques déterminées, et en prémices. — Garde de moi, ô mon Dieu, un favorable souvenir! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et j’ai rétabli l'offrande de bois aux moments fixés ainsi que celle des premières récoltes. Souviens-toi de moi pour mon bien, mon Dieu! |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ce qui concernait l'offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu. Amen. |