Nehemiah 13:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette même époque, je constatai également que des Judéens avaient épousé des femmes ashdodiennes, ammonites et moabites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette époque-là encore, je constatai que des Juifs avaient épousé des femmes asdodiennes, ammonites ou moabites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce même temps, je vis des Juifs qui avaient établi chez eux des femmes azotiennes, ammonites, moabites. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ces jours-là aussi, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, et moabites; |
| French (La Bible expliquée) | A cette époque-là encore, je constatai que des Juifs avaient épousé des femmes asdodiennes, ammonites ou moabites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là, je vis des Judéens qui avaient épousé des femmes ashdodites, ammonites, moabites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dans ce temps aussi je vis les Juifs qui avaient épousé des femmes asdodiennes, ammonites, moabites; |
| French Jerusalem 1998 | En ces jours-là encore, je vis des Juifs qui avaient épousé des femmes Ashdodites, ammonites ou moabites. |
| French Machaira 2012 | En ces jours-là aussi je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites et moabites. |
| French Martin 1744 | En ces jours-là je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, hammonites et moabites; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette époque-là encore, je constatai que des Juifs avaient épousé des femmes asdodiennes, ammonites ou moabites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. |
| French OST (Ostervald) | En ces jours-là aussi je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites et moabites. |
| French OST - Osterwald | En ces jours-là aussi je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites et moabites. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque-là encore, je vois que des Juifs sont mariés avec des femmes d’Asdod, d’Ammon ou de Moab. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans ce temps aussi je vis des Juifs qui avaient épousé des femmes Asdodites, Ammonites, Moabites. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A la même époque encore, j’ai vu des Juifs qui avaient installé chez eux des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce (Mais) même (en ce) temps(-là) je vis des Juifs qui épousaient des femmes d'Azot, d'Ammon et de Moab. |