Nehemiah 13:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je les avertis en ces termes : Pourquoi établissez-vous votre campement devant la muraille ? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. Depuis ce jour-là, ils cessèrent de venir pendant le jour du sabbat. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je leur donnai un avertissement en ces termes: «Pourquoi vous installez-vous devant les murs de la ville? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter.» A partir de ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je les avertis, et leur dis: «Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous.» Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je les admonestai, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le jour du sabbat. |
| French (La Bible expliquée) | Je leur donnai un avertissement en ces termes: « Pourquoi vous installez-vous devant les murs de la ville? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. » A partir de ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous recommencez, j'utiliserai la force contre vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je les réprimandai et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites de nouveau, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus le jour du sabbat. |
| French Jerusalem 1998 | mais je les avertis, leur déclarant: "Pourquoi passer la nuit aux abords du mur? Si vous recommencez, je mettrai la main sur vous!" Depuis ce moment, ils ne sont plus venus le jour du sabbat. |
| French Machaira 2012 | Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. |
| French Martin 1744 | Et je les sommai [de ne faire plus cela], et je leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Ainsi, depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du Sabbat. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je leur donnai un avertissement en ces termes: « Pourquoi vous installez-vous devant les murs de la ville? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. » À partir de ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je les avertis en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous recommencez, je porterai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. |
| French OST (Ostervald) | Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. |
| French OST - Osterwald | Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je les avertis en disant: « Pourquoi est-ce que vous passez le sabbat devant le mur de la ville? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. » À partir de ce jour-là, ils ne reviennent plus pendant le sabbat. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je les tançai et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant le mur? Si vous réitérez, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment ils ne vinrent plus le jour du Sabbat. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je les ai donc avertis en leur disant: «Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous recommencez, je porterai la main contre vous.» Dès ce moment, ils ne sont plus venus pendant le sabbat. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je les réprimandai (leur déclarai), et leur dis : Pourquoi demeurez-vous devant la muraille ? Si cela vous arrive encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps ils ne vinrent plus (pendant) le jour du sabbat. |