Nehemiah 13:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je les avertis en ces termes : Pourquoi établissez-vous votre campement devant la muraille ? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. Depuis ce jour-là, ils cessèrent de venir pendant le jour du sabbat.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je leur donnai un avertissement en ces termes: «Pourquoi vous installez-vous devant les murs de la ville? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter.» A partir de ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
French (Catholique Crampon 1923) Je les avertis, et leur dis: «Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous.» Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
French (J.N. Darby) 1885 et je les admonestai, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le jour du sabbat.
French (La Bible expliquée) Je leur donnai un avertissement en ces termes: « Pourquoi vous installez-vous devant les murs de la ville? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. » A partir de ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous recommencez, j'utiliserai la force contre vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je les réprimandai et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites de nouveau, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
French Jerusalem 1998 mais je les avertis, leur déclarant: "Pourquoi passer la nuit aux abords du mur? Si vous recommencez, je mettrai la main sur vous!" Depuis ce moment, ils ne sont plus venus le jour du sabbat.
French Machaira 2012 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
French Martin 1744 Et je les sommai [de ne faire plus cela], et je leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Ainsi, depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du Sabbat.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je leur donnai un avertissement en ces termes: « Pourquoi vous installez-vous devant les murs de la ville? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. » À partir de ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les avertis en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous recommencez, je porterai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
French OST (Ostervald) Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
French OST - Osterwald Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je les avertis en disant: « Pourquoi est-ce que vous passez le sabbat devant le mur de la ville? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. » À partir de ce jour-là, ils ne reviennent plus pendant le sabbat.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je les tançai et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant le mur? Si vous réitérez, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment ils ne vinrent plus le jour du Sabbat.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les ai donc avertis en leur disant: «Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous recommencez, je porterai la main contre vous.» Dès ce moment, ils ne sont plus venus pendant le sabbat.
French Vigouroux 1902 Bible Et je les réprimandai (leur déclarai), et leur dis : Pourquoi demeurez-vous devant la muraille ? Si cela vous arrive encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps ils ne vinrent plus (pendant) le jour du sabbat.