Nehemiah 13:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des Israélites pour leur donner du pain et de l’eau. Au contraire, ils avaient soudoyé Balaam pour qu’il les maudisse ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, autrefois, ils n'ont pas accueilli les Israélites en leur offrant à manger et à boire; les Moabites ont même payé Balaam pour qu'il vienne maudire Israël, mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.
French (Catholique Crampon 1923) parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient payé contre eux Balaam pour qu’il les maudit; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
French (J.N. Darby) 1885 parce qu'ils n'étaient pas venus à la rencontre des fils d'Israël avec du pain et de l'eau, et qu'ils avaient loué contre eux à prix d'argent Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction).
French (La Bible expliquée) En effet, autrefois, ils n'ont pas accueilli les Israélites en leur offrant à manger et à boire; les Moabites ont même payé Balaam pour qu'il vienne maudire Israël, mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient appelé contre eux à prix d'argent Balaam pour qu'il les maudît; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des Israélites avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour qu'il les maudisse; mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des fils d'Israël avec le pain et l'eau, et qu'ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
French Jerusalem 1998 car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec le pain et l'eau. Ils soudoyèrent contre eux Balaam, pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction."
French Machaira 2012 Parce qu’ils n’étaient point venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
French Martin 1744 Parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël, avec du pain et de l'eau; et qu'ils avaient loué Balaam contre eux pour les maudire; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient appelé contre eux à prix d'argent Balaam pour qu'il les maudisse; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, autrefois, ils n'ont pas accueilli les Israélites en leur offrant à manger et à boire; les Moabites ont même payé Balaam pour qu'il maudisse Israël, mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des Israélites avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour qu'il les maudisse; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
French OST (Ostervald) Parce qu'ils n'étaient point venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, mais qu'ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
French OST - Osterwald Parce qu'ils n'étaient point venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, mais qu'ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, autrefois, ils n’ont pas reçu les Israélites en leur offrant du pain et de l’eau. Les Moabites ont même payé Balaam pour qu’il maudisse le peuple d’Israël. Mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce qu'ils ne prévinrent pas les enfants d'Israël avec le pain et l'eau, et qu'ils soudoyèrent contre eux Balaam pour les maudire; mais notre Dieu fit tourner la malédiction en bénédiction.
French S21 2007 (Bible Segond 21) parce qu'ils n'étaient pas venus à la rencontre des Israélites avec du pain et de l'eau et parce qu'ils avaient soudoyé Balaam à leurs dépens afin qu'il les maudisse. Cependant, notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
French Vigouroux 1902 Bible parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des fils d'Israël avec du pain et de l'eau, et qu'ils avaient appelé contre eux (, à prix d'argent,) Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.