Nehemiah 12:46 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, il y avait eu autrefois, du temps de David et d’Asaph, des chefs des musiciens qui exécutaient les chants de louange et de reconnaissance en l’honneur de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, depuis l'époque lointaine de David et du chantre Assaf, des chefs de chorale dirigeaient les chants d'acclamation et de louange adressés à Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car autrefois, dans les jours de David et d’Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car autrefois, aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d'actions de grâces à Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, depuis l'époque lointaine de David et du chantre Assaf, des chefs de chorale dirigeaient les chants d'acclamation et de louange adressés à Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car au temps jadis, aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs des chantres et des chants pour louer et célébrer Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car aux jours de David et d'Asaph, dès l'origine, il y avait un chef pour les chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Car dès les jours de David et d'Asaph, depuis bien longtemps, il existait un chef des chantres et des cantiques de louange et d'action de grâces à Dieu. |
| French Machaira 2012 | Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d’actions de grâces à Dieu. |
| French Martin 1744 | Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d'action de grâces à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, depuis l'époque lointaine de David et du chantre Assaf, des chefs de chorale dirigeaient les chants de louange et de reconnaissance adressés à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu. |
| French OST - Osterwald | Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, depuis le temps éloigné de David et d’Assaf, le maître de chant, les chefs de chorale ont dirigé les chants de louange et de remerciement envers Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car autrefois à l'époque de David et d'Asaph, il y avait des chefs des Chantres et des chefs d'orchestre pour la louange et l'action de grâces à l'honneur de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, à l’époque de David et d'Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l'honneur de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donnait aux chantres et aux portiers leur portion chaque jour. Ils donnaient aux Lévites ce qui leur était dû des choses saintes, et les Lévites faisaient de même pour les fils d'Aaron. |