Nehemiah 12:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les deux chœurs prirent place dans le temple de Dieu. Je fis de même, avec la moitié des chefs du peuple |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les deux chorales s'arrêtèrent au temple de Dieu. Je m'arrêtai également, tout comme ceux des magistrats qui m'accompagnaient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats qui était avec moi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefs avec moi, et les sacrificateurs d'Éliakim, |
| French (La Bible expliquée) | Les deux chorales s'arrêtèrent au temple de Dieu. Je m'arrêtai également, tout comme ceux des magistrats qui m'accompagnaient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; de même, moi, ceux des magistrats qui étaient avec moi, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats, qui m'accompagnait. |
| French Jerusalem 1998 | Les deux choeurs prirent ensuite place dans le Temple de Dieu. - J'avais avec moi une moitié des magistrats |
| French Machaira 2012 | Puis les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi; |
| French Martin 1744 | Puis les deux bandes de ceux qui chantaient les louanges [de Dieu], s'arrêtèrent dans la maison de Dieu. [Je m'arrêtai] aussi avec la moitié des magistrats qui étaient avec moi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les deux chorales s'arrêtèrent à la maison de Dieu. Je m'arrêtai également, tout comme ceux des magistrats qui m'accompagnaient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; de même, moi et ceux des magistrats qui étaient avec moi, |
| French OST (Ostervald) | Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi; |
| French OST - Osterwald | Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, les deux chorales s’arrêtent dans le temple de Dieu. Je m’arrête aussi avec les chefs qui m’accompagnent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ainsi, les deux chœurs se trouvèrent à la Maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des chefs qui m'accompagnaient et les Prêtres : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis les deux chœurs ont pris place dans la maison de Dieu, et j’ai fait de même avec ceux des magistrats qui m’accompagnaient |
| French Vigouroux 1902 Bible | et les prêtres Eliachim, Maasia, Miamin, Michéa, Elioénaï, Zacharie et Hanania, avec leurs trompettes, |