Nehemiah 1:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je suppliai : Ah ! Eternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui restes fidèle à ton alliance et qui conserves ta bienveillance à ceux qui t’aiment et qui obéissent à tes commandements, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et lui dis: «Ah, Seigneur, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable! Tu maintiens ton alliance avec ceux qui obéissent à tes commandements, tu restes fidèle envers ceux qui t'aiment. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Ah! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde à l’égard de ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je te supplie, ô Éternel, Dieu des cieux, le Dieu grand et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements! |
| French (La Bible expliquée) | et lui dis: « Ah, Seigneur, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable! Tu maintiens ton alliance avec ceux qui obéissent à tes commandements, tu restes fidèle envers ceux qui t'aiment. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et je dis: O Eternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je dis: S'il te plaît, Seigneur, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes l'alliance et la fidélité envers ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je dis: Ah! Eternel, Dieu des cieux, toi qui es le Dieu grand et redoutable qui garde l'alliance et qui fait miséricorde à ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements, |
| French Jerusalem 1998 | Et je dis: "Ah! Yahvé, Dieu du ciel, toi, le Dieu grand et redoutable qui garde l'alliance et la grâce à ceux qui t'aiment et observent ses commandements, |
| French Machaira 2012 | Et je dis: Je te prie, YEHOVAH, Dieu des cieux! Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements; |
| French Martin 1744 | Et je dis: Je te prie, ô Eternel! Dieu des cieux, qui es le Fort, le Grand et le Terrible, qui gardes l'alliance et la gratuité à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et je dis:O Eternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et je lui dis: « Ah, Seigneur, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable! Tu maintiens ton alliance avec ceux qui obéissent à tes commandements, tu restes fidèle envers ceux qui t'aiment. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et je dis: Ah! Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes l'alliance et la bienveillance envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements! |
| French OST (Ostervald) | Et je dis: Je te prie, Éternel, Dieu des cieux! Dieu grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements; |
| French OST - Osterwald | Et je dis: Je te prie, Éternel, Dieu des cieux! Dieu grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et je lui dis: « Ah! Seigneur Dieu qui es au ciel, Dieu grand et terrible! Tu gardes ton alliance avec ceux qui obéissent à tes commandements, tu restes fidèle à ceux qui t’aiment. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je dis: Ah! Éternel, Dieu des Cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et ta grâce à ceux qui t'aiment et gardent tes commandements! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai dit: «Eternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui conserves ton alliance et ta bonté à ceux qui t'aiment et qui respectent tes commandements, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements, |