Nehemiah 1:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je suppliai : Ah ! Eternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui restes fidèle à ton alliance et qui conserves ta bienveillance à ceux qui t’aiment et qui obéissent à tes commandements,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et lui dis: «Ah, Seigneur, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable! Tu maintiens ton alliance avec ceux qui obéissent à tes commandements, tu restes fidèle envers ceux qui t'aiment.
French (Catholique Crampon 1923) «Ah! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde à l’égard de ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements,
French (J.N. Darby) 1885 Je te supplie, ô Éternel, Dieu des cieux, le Dieu grand et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements!
French (La Bible expliquée) et lui dis: « Ah, Seigneur, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable! Tu maintiens ton alliance avec ceux qui obéissent à tes commandements, tu restes fidèle envers ceux qui t'aiment.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et je dis: O Eternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je dis: S'il te plaît, Seigneur, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes l'alliance et la fidélité envers ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je dis: Ah! Eternel, Dieu des cieux, toi qui es le Dieu grand et redoutable qui garde l'alliance et qui fait miséricorde à ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements,
French Jerusalem 1998 Et je dis: "Ah! Yahvé, Dieu du ciel, toi, le Dieu grand et redoutable qui garde l'alliance et la grâce à ceux qui t'aiment et observent ses commandements,
French Machaira 2012 Et je dis: Je te prie, YEHOVAH, Dieu des cieux! Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements;
French Martin 1744 Et je dis: Je te prie, ô Eternel! Dieu des cieux, qui es le Fort, le Grand et le Terrible, qui gardes l'alliance et la gratuité à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et je dis:O Eternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et je lui dis: « Ah, Seigneur, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable! Tu maintiens ton alliance avec ceux qui obéissent à tes commandements, tu restes fidèle envers ceux qui t'aiment.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et je dis: Ah! Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes l'alliance et la bienveillance envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements!
French OST (Ostervald) Et je dis: Je te prie, Éternel, Dieu des cieux! Dieu grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements;
French OST - Osterwald Et je dis: Je te prie, Éternel, Dieu des cieux! Dieu grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et je lui dis: « Ah! Seigneur Dieu qui es au ciel, Dieu grand et terrible! Tu gardes ton alliance avec ceux qui obéissent à tes commandements, tu restes fidèle à ceux qui t’aiment.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je dis: Ah! Éternel, Dieu des Cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et ta grâce à ceux qui t'aiment et gardent tes commandements!
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai dit: «Eternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui conserves ton alliance et ta bonté à ceux qui t'aiment et qui respectent tes commandements,
French Vigouroux 1902 Bible Et je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements,