Nehemiah 1:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque j'entendis ces nouvelles, je m'assis pour pleurer; durant plusieurs jours je restai dans l'affliction, en jeûnant. Je me mis à prier le Dieu du ciel
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans te deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel, en disant:
French (J.N. Darby) 1885 Et lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je pleurai; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis:
French (La Bible expliquée) Lorsque j'entendis ces nouvelles, je m'assis pour pleurer; durant plusieurs jours je restai dans l'affliction, en jeûnant. Je me mis à prier le Dieu du ciel
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je pris le deuil, je jeûnai, je priai devant le Dieu du ciel;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux.
French Jerusalem 1998 A ces mots, je m'assis et pleurai; je fus plusieurs jours dans le deuil, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
French Machaira 2012 Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;
French Martin 1744 Or il arriva que dès que j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque j'entendis ces nouvelles, je m'assis pour pleurer; durant plusieurs jours je restai dans le deuil, en jeûnant. Je me mis à prier le Dieu des cieux
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis, je pleurai et, pendant plusieurs jours je pris le deuil. Je jeûnai, je priai devant le Dieu des cieux,
French OST (Ostervald) Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;
French OST - Osterwald Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En entendant ces paroles, je m’assois et je pleure. Pendant plusieurs jours, je reste dans une profonde tristesse et je jeûne. Je me mets à prier le Dieu qui est au ciel
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque j'entendis ce récit, je m'assis et pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je jeûnai et fis ma prière devant le Dieu des Cieux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cette nouvelle, je me suis assis, j’ai pleuré et j’ai porté le deuil durant des jours, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque j'eus entendu ces (de telles) paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.