Nahum 3:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | As-tu quelque avantage ╵sur la ville de Thèbes qui était installée ╵entre les bras du Nil, encerclée par les eaux, protégée par le fleuve qu’elle avait pour rempart ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ninive, vaux-tu mieux que Thèbes, la ville installée sur les canaux du Nil, entourée d'eau, protégée par le rempart d'un fleuve grand comme une mer? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise sur les fleuves, que les eaux environnaient, qui avait la mer pour rempart, et dont la mer était la muraille? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d'elle, -elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille? |
| French (La Bible expliquée) | Ninive, vaux-tu mieux que Thèbes, La ville égyptienne de Thèbes, malgré toute sa splendeur et sa richesse, avait été détruite quelques années auparavant, en 663 avant J.-C., par les Assyriens (il en reste les sites de Louqsor et Karnak). La leçon du passé est claire: même les cités bien implantées et puissantes risquent de disparaître. Ninive n'échappera pas non plus au jugement de Dieu. Voilà de quoi faire réfléchir Juda. Est-il plus sûr de conclure des alliances politiques et militaires, comme le faisait Thèbes, ou de mettre sa confiance dans le Seigneur? la ville installée sur les canaux du Nil, entourée d'eau, protégée par le rempart d'un fleuve grand comme une mer? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Es-tu en meilleure position que No-Amôn qui était assise entre les canaux, entourée par les eaux? Son rempart était une mer, une mer sa muraille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, que les eaux environnaient, qui était une forteresse des mers, dont la mer était la muraille? |
| French Jerusalem 1998 | Valais-tu mieux que No-Amon assise sur les Fleuves? (les eaux l'entouraient) Pour avant-mur, elle avait la mer, pour rempart, les eaux. |
| French Machaira 2012 | Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée d’eaux, qui avait une mer pour rempart, une mer pour muraille? |
| French Martin 1744 | Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l'entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour remparts, La mer pour murailles? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ninive, vaux-tu mieux que Thèbes, la ville installée sur les canaux du Nil, entourée d'eau, protégée par le rempart d'un fleuve grand comme une mer? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Es-tu en meilleure (position) que No-Amôn Qui siégeait au milieu des canaux, Entourée par les eaux? Son rempart était une mer, Une mer sa muraille. |
| French OST (Ostervald) | Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée d'eaux, qui avait une mer pour rempart, une mer pour muraille? |
| French OST - Osterwald | Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée d'eaux, qui avait une mer pour rempart, une mer pour muraille? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ninive, est-ce que tu vaux mieux que Thèbes? Cette ville était située sur les canaux du Nil, entourée d’eau. Le Nil la protégeait aussi solidement qu’un mur de défense. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Es-tu meilleure que No-Ammon qui était assise sur le fleuve, que les eaux entouraient, dont une mer était le fossé et une mer la muraille? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Es-tu meilleure que No-Amon qui était assise au milieu des fleuves, entourée par l’eau, avec la mer pour remparts, la mer pour murailles? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Es-tu meilleure qu'Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d'eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles ? |