Nahum 3:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous ceux qui te verront ╵s’enfuiront loin de toi en criant : « Ninive est détruite ! Qui aurait pitié d’elle ? » Pour toi où chercherais-je ╵des gens pour te réconforter ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tous ceux qui te verront prendront la fuite. «Ninive est en ruine, s'écrieront-ils, qui aurait pitié d'elle? Où pourrait-on lui trouver du réconfort?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira: "Ninive est détruite! " Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est dévastée! Qui la plaindra? D'où te chercherai-je des consolateurs? |
| French (La Bible expliquée) | tous ceux qui te verront prendront la fuite. « Ninive est en ruine, s'écrieront-ils, qui aurait pitié d'elle? Où pourrait-on lui trouver du réconfort? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l'on dira: Ninive est détruite! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi, quiconque te verra fuira loin de toi et dira: Ninive est ravagée. Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quiconque te verra, fuira loin de toi et dira: Ninive est détruite ! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs? |
| French Jerusalem 1998 | Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira: "Ninive! quelle désolation!" Qui la prendrait en pitié? Où pourrais-je te chercher des consolateurs? |
| French Machaira 2012 | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est détruite! Qui aura compassion d’elle? Où te chercherai-je des consolateurs? |
| French Martin 1744 | Et il arrivera que quiconque te verra s'éloignera de toi, et dira: Ninive est détruite; qui aura compassion d'elle? D'où te chercherai-je des consolateurs? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l'on dira: Ninive est détruite! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous ceux qui te verront prendront la fuite. « Ninive est en ruine, s'écrieront-ils, qui aurait pitié d'elle? Où lui trouver du réconfort? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi, quiconque te verra fuira loin de toi Et dira: Ninive sert de butin. Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs? |
| French OST (Ostervald) | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est détruite! Qui aura compassion d'elle? Où te chercherai-je des consolateurs? |
| French OST - Osterwald | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est détruite! Qui aura compassion d'elle? Où te chercherai-je des consolateurs? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors tous ceux qui te verront fuiront en criant: « Ninive est détruite! Qui aura pitié d’elle? Où trouver pour toi, Ninive, des gens qui te rendent courage? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et qui te verra, te fuira et dira: «Ninive est détruite; qui la plaindrait? Où te chercherai-je des consolateurs?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi. On dira: «Ninive est détruite. Qui la plaindra?» Où te chercherai-je des consolateurs? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et alors tous ceux qui te verront s'éloigneront de toi, et diront : Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet ? où te trouverai-je un consolateur ? |