Nahum 3:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je jetterai sur toi ╵des masses d’immondices, et je t’avilirai, je te donnerai en spectacle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vais te traîner dans la boue, te couvrir de honte. Je ferai de toi un exemple:
French (Catholique Crampon 1923) Je jetterai sur toi des ordures et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.
French (J.N. Darby) 1885 Et je jetterai sur toi des ordures, et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.
French (La Bible expliquée) Je vais te traîner dans la boue, te couvrir de honte. Je ferai de toi un exemple:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je jetterai sur toi des impuretés, je t'avilirai, Et je te donnerai en spectacle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je jetterai sur toi des horreurs, je te rabaisserai et je te donnerai en spectacle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je jetterai sur toi des ordures, je t'avilirai et je te donnerai en spectacle.
French Jerusalem 1998 Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t'exposer au pilori.
French Machaira 2012 Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.
French Martin 1744 Je ferai tomber sur ta tête la peine de tes abominations, je te consumerai et je te couvrirai d'infamie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je jetterai sur toi des impuretés, je t'avilirai, Et je te donnerai en spectacle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je déverserai des ordures sur toi, je te ridiculiserai et je te donnerai en spectacle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je jetterai sur toi des ordures, Je te flétrirai Et je te donnerai en spectacle.
French OST (Ostervald) Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.
French OST - Osterwald Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vais te couvrir d’ordures pour enlever ton honneur. Je ferai de toi un exemple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je jetterai sur toi des ordures et te ferai honte et t'exposerai en spectacle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je jetterai sur toi des ordures, je te couvrirai de honte et je te donnerai en spectacle.
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai retomber sur toi tes abominations, je t'accablerai d'outrages (couvrirai d'infamie), et je te donnerai en exemple.