Nahum 3:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs, ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel, tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vos marchands étaient plus nombreux que les étoiles dans le ciel, comme des hannetons qui dévorent et puis s'envolent, ils ont maintenant disparu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel; le yéléq ouvre ses ailes et s’envole. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux; l'yélek se répand, puis s'envole. |
| French (La Bible expliquée) | Vos marchands étaient plus nombreux que les étoiles dans le ciel, comme des hannetons qui dévorent et puis s'envolent, ils ont maintenant disparu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as multiplié tes marchands plus que les étoiles du ciel: le criquet ouvre les ailes et s'envole. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as des marchands en plus grand nombre qu'il n'y a d'étoiles dans les cieux; la sauterelle ouvre ses ailes et s'envole. |
| French Jerusalem 1998 | multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s'envolent, |
| French Machaira 2012 | Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel: la sauterelle dépouille et s’envole! |
| French Martin 1744 | Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux; les hurebecs s'étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s'en sont envolés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tes marchands étaient plus nombreux que les étoiles dans les cieux, comme des hannetons qui dévorent et puis s'envolent, ils ont maintenant disparu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as multiplié tes commerçants Plus que les étoiles du ciel: Le grillon ouvre les ailes et s'envole. |
| French OST (Ostervald) | Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel: la sauterelle dépouille et s'envole! |
| French OST - Osterwald | Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel: la sauterelle dépouille et s'envole! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chez toi, il y avait plus de commerçants que d’étoiles dans le ciel. Maintenant, ils ont disparu comme les criquets qui s’envolent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu as plus de marchands qu'il n'y a d'étoiles au ciel; l'attelabe déploie ses ailes et prend son vol. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont pareils au grillon qui ouvre les ailes et s'envole. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu as fait plus de trafic qu'il n'y a d'étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s'est envolé. |