Nahum 3:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs, ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel, tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vos marchands étaient plus nombreux que les étoiles dans le ciel, comme des hannetons qui dévorent et puis s'envolent, ils ont maintenant disparu.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel; le yéléq ouvre ses ailes et s’envole.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux; l'yélek se répand, puis s'envole.
French (La Bible expliquée) Vos marchands étaient plus nombreux que les étoiles dans le ciel, comme des hannetons qui dévorent et puis s'envolent, ils ont maintenant disparu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as multiplié tes marchands plus que les étoiles du ciel: le criquet ouvre les ailes et s'envole.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as des marchands en plus grand nombre qu'il n'y a d'étoiles dans les cieux; la sauterelle ouvre ses ailes et s'envole.
French Jerusalem 1998 multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s'envolent,
French Machaira 2012 Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel: la sauterelle dépouille et s’envole!
French Martin 1744 Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux; les hurebecs s'étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s'en sont envolés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tes marchands étaient plus nombreux que les étoiles dans les cieux, comme des hannetons qui dévorent et puis s'envolent, ils ont maintenant disparu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as multiplié tes commerçants Plus que les étoiles du ciel: Le grillon ouvre les ailes et s'envole.
French OST (Ostervald) Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel: la sauterelle dépouille et s'envole!
French OST - Osterwald Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel: la sauterelle dépouille et s'envole!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chez toi, il y avait plus de commerçants que d’étoiles dans le ciel. Maintenant, ils ont disparu comme les criquets qui s’envolent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu as plus de marchands qu'il n'y a d'étoiles au ciel; l'attelabe déploie ses ailes et prend son vol.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont pareils au grillon qui ouvre les ailes et s'envole.
French Vigouroux 1902 Bible Tu as fait plus de trafic qu'il n'y a d'étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s'est envolé.