Nahum 3:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là, le feu te consumera, l’épée vous exterminera, et elle vous dévorera ╵comme des sauterelles. Que ta population pullule ╵comme les sauterelles, qu’elle pullule comme les criquets !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais vous mourrez, brûlés dans l'incendie de votre ville, ou tués au combat. Vous serez détruits comme des feuilles dévorées par les hannetons. Votre population grouillait comme des essaims de sauterelles.
French (Catholique Crampon 1923) Là le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, elle te dévorera comme le yéléq, quand tu serais nombreux comme le yéléq, nombreux comme la sauterelle.
French (J.N. Darby) 1885 Là, le feu te dévorera, l'épée te détruira; elle te dévorera comme l'yélek. Multiplie-toi comme l'yélek, multiplie-toi comme la sauterelle.
French (La Bible expliquée) Mais vous mourrez, brûlés dans l'incendie de votre ville, ou tués au combat. Vous serez détruits comme des feuilles dévorées par les hannetons. Votre population grouillait comme des essaims de sauterelles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là, le feu te dévorera, L'épée t'exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles! Entasse-toi comme les sauterelles!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là, le feu te dévorera, l'épée te retranchera, te dévorera comme des criquets. Entasse-toi comme les criquets! Entasse-toi comme les sauterelles!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Là, le feu te dévorera, l'épée t'exterminera, te dévorera comme la sauterelle, quand tu serais nombreux comme la sauterelle, nombreux comme la larve.
French Jerusalem 1998 Alors le feu te dévorera et l'épée t'exterminera. Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toi comme les sauterelles;
French Machaira 2012 Là, le feu te consumera, l’épée t’exterminera; elle te dévorera comme la sauterelle. Multiplie-toi comme le jélek! Multiplie-toi comme les sauterelles!
French Martin 1744 Là le feu te consumera; l'épée te retranchera, elle te dévorera comme le hurebec [dévore les arbres]. Qu'on s'amasse comme les hurebecs, amasse-toi comme les sauterelles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là, le feu te dévorera, L'épée t'exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles! Entasse-toi comme les sauterelles!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais tu mourras, brûlée dans l'incendie de ta ville, ou tuée au combat. Tu seras détruite comme des feuilles dévorées par les hannetons. Ta population grouillait comme des essaims de sauterelles, comme des essaims de criquets.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là, le feu te dévorera, L'épée te retranchera, Te dévorera comme des grillons. Entasse-toi comme les grillons! Entasse-toi comme les sauterelles!
French OST (Ostervald) Là, le feu te consumera, l'épée t'exterminera; elle te dévorera comme la sauterelle. Multiplie-toi comme le jélek! Multiplie-toi comme les sauterelles!
French OST - Osterwald Là, le feu te consumera, l'épée t'exterminera; elle te dévorera comme la sauterelle. Multiplie-toi comme le jélek! Multiplie-toi comme les sauterelles!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais vous mourrez brûlés par le feu ou tués au combat. Vos ennemis vous dévoreront comme les criquets qui mangent tout. Ninive, tes habitants étaient aussi nombreux que des criquets.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Là le feu te dévorera, l'épée te détruira, te dévorera comme l'attelabe, quand tu serais nombreuse comme l'attelabe, nombreuse comme la sauterelle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Là, le feu te dévorera, l'épée t'exterminera, te dévorera comme des grillons. Entasse-toi comme les grillons! Entasse-toi comme les sauterelles!
French Vigouroux 1902 Bible Là le feu te consumera ; tu périras par l'épée, elle te dévorera comme le hanneton (bruchus) ; entasse-toi comme le hanneton (bruchus), multiplie-toi comme les sauterelles.