Nahum 3:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Considère ton peuple : il ne reste plus chez toi que des femmes, et les portes de ton pays sont, pour tes ennemis, ╵toutes grandes ouvertes ; le feu a consumé leurs barres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'y a plus chez toi que des femmelettes, les portes fortifiées du pays s'ouvrent d'elles-mêmes devant l'ennemi: leurs verrous ont été détruits par le feu.
French (Catholique Crampon 1923) Voici que ton peuple est comme des femmes au milieu de toi; devant tes ennemis s’ouvriront toutes grandes les portes de ton pays; le feu dévore tes verrous.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, ton peuple au dedans de toi est comme des femmes; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres.
French (La Bible expliquée) Il n'y a plus chez toi que des femmelettes, les portes fortifiées du pays s'ouvrent d'elles-mêmes devant l'ennemi: leurs verrous ont été détruits par le feu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; Le feu consume tes verrous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici ton peuple: il n'y a plus que des femmes en ton sein; les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes à tes ennemis; un feu dévore tes verrous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, tes gens sont des femmes au milieu de toi; devant tes ennemis, les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes; le feu a dévoré tes barres.
French Jerusalem 1998 Regarde ton peuple: ce sont des femmes qu'il y a chez toi; les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes à l'ennemi; le feu a dévoré tes verrous.
French Machaira 2012 Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis; le feu consume tes barres.
French Martin 1744 Voici, ton peuple sera comme autant de femmes au milieu de toi; les portes de ton pays seront toutes ouvertes à tes ennemis; le feu consumera tes barres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; Le feu consume tes verrous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'y a plus chez toi que des hommes ayant perdu leur virilité, les portes fortifiées du pays s'ouvrent d'elles-mêmes devant l'ennemi: leurs verrous ont été détruits par le feu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici ton peuple: Ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays S'ouvrent toutes grandes à tes ennemis; Le feu consume tes verrous.
French OST (Ostervald) Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; le feu consume tes barres.
French OST - Osterwald Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; le feu consume tes barres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tes combattants sont comme des femmes sans force. Les portes de ton pays sont largement ouvertes devant tes ennemis, le feu a détruit leurs verrous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, tes armées seront des femmes au milieu de toi, à tes ennemis s'ouvrent les portes de ton pays, et le feu dévore tes verrous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ton peuple: ce sont des femmes qui sont au milieu de toi. Les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis, le feu a brûlé tes verrous.
French Vigouroux 1902 Bible Voici, ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront complètement ouvertes à tes ennemis, le feu dévorera tes barres.