Nahum 3:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Considère ton peuple : il ne reste plus chez toi que des femmes, et les portes de ton pays sont, pour tes ennemis, ╵toutes grandes ouvertes ; le feu a consumé leurs barres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'y a plus chez toi que des femmelettes, les portes fortifiées du pays s'ouvrent d'elles-mêmes devant l'ennemi: leurs verrous ont été détruits par le feu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que ton peuple est comme des femmes au milieu de toi; devant tes ennemis s’ouvriront toutes grandes les portes de ton pays; le feu dévore tes verrous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, ton peuple au dedans de toi est comme des femmes; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'y a plus chez toi que des femmelettes, les portes fortifiées du pays s'ouvrent d'elles-mêmes devant l'ennemi: leurs verrous ont été détruits par le feu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; Le feu consume tes verrous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici ton peuple: il n'y a plus que des femmes en ton sein; les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes à tes ennemis; un feu dévore tes verrous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, tes gens sont des femmes au milieu de toi; devant tes ennemis, les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes; le feu a dévoré tes barres. |
| French Jerusalem 1998 | Regarde ton peuple: ce sont des femmes qu'il y a chez toi; les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes à l'ennemi; le feu a dévoré tes verrous. |
| French Machaira 2012 | Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis; le feu consume tes barres. |
| French Martin 1744 | Voici, ton peuple sera comme autant de femmes au milieu de toi; les portes de ton pays seront toutes ouvertes à tes ennemis; le feu consumera tes barres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; Le feu consume tes verrous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'y a plus chez toi que des hommes ayant perdu leur virilité, les portes fortifiées du pays s'ouvrent d'elles-mêmes devant l'ennemi: leurs verrous ont été détruits par le feu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici ton peuple: Ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays S'ouvrent toutes grandes à tes ennemis; Le feu consume tes verrous. |
| French OST (Ostervald) | Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; le feu consume tes barres. |
| French OST - Osterwald | Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; le feu consume tes barres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tes combattants sont comme des femmes sans force. Les portes de ton pays sont largement ouvertes devant tes ennemis, le feu a détruit leurs verrous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, tes armées seront des femmes au milieu de toi, à tes ennemis s'ouvrent les portes de ton pays, et le feu dévore tes verrous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ton peuple: ce sont des femmes qui sont au milieu de toi. Les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis, le feu a brûlé tes verrous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront complètement ouvertes à tes ennemis, le feu dévorera tes barres. |