Nahum 2:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les chars se précipitent ╵en furie dans les rues, ils se ruent sur les places, on dirait des torches de feu ; ils courent en tous sens ╵comme l’éclair. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chars se lancent à l'assaut à travers rues et places comme des bêtes en furie. On dirait des torches enflammées, ils sont aussi rapides que l'éclair. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans les rues les chars s’élancent avec furie; ils se précipitent sur les places. Leur aspect est celui des flammes, des éclairs qui courent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Il pense à ses vaillants hommes: ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l'abri est préparé. |
| French (La Bible expliquée) | Les chars se lancent à l'assaut à travers rues et places comme des bêtes en furie. On dirait des torches enflammées, ils sont aussi rapides que l'éclair. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se hâte vers les murs, Et l'on se prépare à la défense.... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les chars roulent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places; on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs… |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il se souvient de ses capitaines; eux trébuchent dans leur marche, ils se précipitent vers la muraille; la défense est préparée. |
| French Jerusalem 1998 | dans les rues les chars font rage, ils foncent à travers les places; à les voir on dirait des flammes; comme la foudre, ils courent çà et là. |
| French Machaira 2012 | Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée. |
| French Martin 1744 | Il se souviendra de ses hommes vaillants, mais ils seront renversés en chemin; ils se hâteront [de venir] à ses murailles, et la contre-défense sera toute prête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chars s'élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places; A les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs… |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chars se lancent à l'assaut à travers les rues et les places comme des bêtes en furie. On dirait des torches enflammées, ils sont aussi rapides que l'éclair. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les chars roulent follement dans les rues, Ils se précipitent sur les places; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils accourent comme des éclairs… |
| French OST (Ostervald) | Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée. |
| French OST - Osterwald | Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chars foncent pour attaquer à travers les rues et les places. Ils ressemblent à des torches allumées, ils vont aussi vite que l’éclair. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans les rues avec furie les chars sont lancés, ils se croisent dans les places; leur aspect est celui des torches, ils courent comme des éclairs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chars s'élancent dans la campagne, foncent sur les places; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il se souviendra de ses héros (braves), ils précipiteront (tomberont dans) leur marche ; ils se hâteront de monter sur les murs, et ils prépareront (il leur sera préparé) des abris. |