Nahum 2:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le lion déchirait ╵les proies pour ses petits ; il étranglait pour ses lionnes, il remplissait son antre de ses proies et sa tanière ╵de chairs déchiquetées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le lion tuait et déchirait ses proies pour la lionne et les lionceaux. Il remplissait ses tanières de la chair déchiquetée de ses victimes.
French (Catholique Crampon 1923) Le lion ravissait ce qu’il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, Il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles. Me voici contre toi! - oracle de Yahweh des armées; je vais réduire tes chars en fumée; l’épée dévorera tes jeunes lions; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées; et je réduirai tes chars en fumée; et l'épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie; et la voix de tes messagers ne s'entendra plus.
French (La Bible expliquée) Le lion tuait et déchirait ses proies pour la lionne et les lionceaux. Il remplissait ses tanières de la chair déchiquetée de ses victimes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées; Je réduirai tes chars en fumée, L'épée dévorera tes lionceaux, J'arracherai du pays ta proie, Et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le lion qui déchiquette une proie pour ses petits, qui étrangle pour ses lionnes, remplissait de proies ses antres, de dépouilles ses repaires.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A toi maintenant ! dit l'Eternel des armées. Je vais réduire en fumée tes chars; l'épée dévorera tes jeunes lions. Je retrancherai du pays ta proie et l'on n'entendra plus la voix de tes envoyés.
French Jerusalem 1998 Le lion déchirait pour ses petits, il étranglait pour ses lionnes; il remplissait ses antres de rapine, ses tanières de proie.
French Machaira 2012 Voici, j’en veux à toi, dit YEHOVAH des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l’épée dévorera tes lionceaux; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
French Martin 1744 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, et je brûlerai tes chariots, [et ils s'en iront] en fumée, et l'épée consumera tes lionceaux; je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes ambassadeurs ne sera plus entendue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le lion tuait et déchirait ses proies pour la lionne et les lionceaux. Il remplissait ses tanières de la chair déchiquetée de ses victimes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le lion qui déchire (une proie) pour ses petits, Qui étrangle pour ses lionnes Remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.
French OST (Ostervald) Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
French OST - Osterwald Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le lion tuait et déchirait des animaux pour la lionne et les lionceaux. Il remplissait ses tanières avec la viande déchirée des bêtes qu’il chassait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le lion dépeçait pour ses petits, et déchirait pour ses lionnes; il remplissait de proie ses antres, et ses repaires de dépouilles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes; il remplissait de proies ses tanières, de dépouilles ses repaires.
French Vigouroux 1902 Bible Voici, je viens à toi, dit le Seigneur des armées ; je mettrai le feu à tes chars, et je le réduirai en fumée ; l'épée dévorera tes jeunes lions (lionceaux) ; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.