Nahum 2:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lion déchirait ╵les proies pour ses petits ; il étranglait pour ses lionnes, il remplissait son antre de ses proies et sa tanière ╵de chairs déchiquetées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lion tuait et déchirait ses proies pour la lionne et les lionceaux. Il remplissait ses tanières de la chair déchiquetée de ses victimes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le lion ravissait ce qu’il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, Il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles. Me voici contre toi! - oracle de Yahweh des armées; je vais réduire tes chars en fumée; l’épée dévorera tes jeunes lions; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées; et je réduirai tes chars en fumée; et l'épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie; et la voix de tes messagers ne s'entendra plus. |
| French (La Bible expliquée) | Le lion tuait et déchirait ses proies pour la lionne et les lionceaux. Il remplissait ses tanières de la chair déchiquetée de ses victimes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées; Je réduirai tes chars en fumée, L'épée dévorera tes lionceaux, J'arracherai du pays ta proie, Et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lion qui déchiquette une proie pour ses petits, qui étrangle pour ses lionnes, remplissait de proies ses antres, de dépouilles ses repaires. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A toi maintenant ! dit l'Eternel des armées. Je vais réduire en fumée tes chars; l'épée dévorera tes jeunes lions. Je retrancherai du pays ta proie et l'on n'entendra plus la voix de tes envoyés. |
| French Jerusalem 1998 | Le lion déchirait pour ses petits, il étranglait pour ses lionnes; il remplissait ses antres de rapine, ses tanières de proie. |
| French Machaira 2012 | Voici, j’en veux à toi, dit YEHOVAH des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l’épée dévorera tes lionceaux; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. |
| French Martin 1744 | Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, et je brûlerai tes chariots, [et ils s'en iront] en fumée, et l'épée consumera tes lionceaux; je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes ambassadeurs ne sera plus entendue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lion tuait et déchirait ses proies pour la lionne et les lionceaux. Il remplissait ses tanières de la chair déchiquetée de ses victimes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lion qui déchire (une proie) pour ses petits, Qui étrangle pour ses lionnes Remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires. |
| French OST (Ostervald) | Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers. |
| French OST - Osterwald | Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le lion tuait et déchirait des animaux pour la lionne et les lionceaux. Il remplissait ses tanières avec la viande déchirée des bêtes qu’il chassait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le lion dépeçait pour ses petits, et déchirait pour ses lionnes; il remplissait de proie ses antres, et ses repaires de dépouilles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes; il remplissait de proies ses tanières, de dépouilles ses repaires. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, je viens à toi, dit le Seigneur des armées ; je mettrai le feu à tes chars, et je le réduirai en fumée ; l'épée dévorera tes jeunes lions (lionceaux) ; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers. |