Nahum 2:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sac, saccage et carnage ! Hélas ! Les cœurs défaillent et les genoux flageolent. Les voilà qui tremblent de tout leur corps. Les visages de tous ╵sont blancs comme des linges. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pillage, saccage et ravage! Tous perdent courage; les jambes fléchissent, les corps tremblent et les visages pâlissent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vidée, pillée, mise à sec! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent; tous les reins sont dans l’angoisse, tous les visages sont livides. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Où est le repaire des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effrayât? |
| French (La Bible expliquée) | Pillage, saccage et ravage! Tous perdent courage; les jambes fléchissent, les corps tremblent et les visages pâlissent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu'il y eût personne pour les troubler? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Carnage, saccage et ravage! Les cœurs fondent, les genoux flageolent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Où est-il, l'antre des lions, le lieu où se repaissaient les jeunes lions, où se retiraient le lion, la lionne et les lionceaux sans que personne les troublât? |
| French Jerusalem 1998 | Pillage, saccage, ravage! Le coeur se fond, les genoux fléchissent, le frisson est dans tous les reins, tous les visages perdent leur couleur. |
| French Machaira 2012 | Où est maintenant ce repaire de lions? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler? |
| French Martin 1744 | Où [est] le repaire des lions, et le viandis des lionceaux, dans lequel se retiraient les lions, et où [se tenaient] les vieux lions, et les faons des lions, sans qu'aucun les effarouchât? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On pille, on dévaste, on ravage! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pillage, saccage et ravage! Tous perdent courage; les jambes fléchissent, les corps tremblent et les visages pâlissent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Carnage, saccage et ravage! Les cœurs défaillent, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent. |
| French OST (Ostervald) | Où est maintenant ce repaire de lions? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler? |
| French OST - Osterwald | Où est maintenant ce repaire de lions? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout est volé, cassé, écrasé. Les gens sont découragés, leurs jambes plient, ils tremblent de tout leur corps et leurs visages sont défaits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Désastre et dévastation! et abandonnement! les cœurs se fondent, les genoux chancellent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On pille, on dévaste, on détruit! Le courage fond, les genoux flageolent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Où est (Ninive,) le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux, où le lion se retirait avec ses petits, sans qu'il y eût personne pour les troubler (qui l'épouvante) ? |