Nahum 1:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que complotez-vous donc ╵à l’encontre de l’Eternel ? C’est lui qui est l’auteur ╵de destructions totales, et la détresse ╵ne reparaîtra pas ╵une seconde fois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour qui prenez-vous le Seigneur? Il réduit vos adversaires au néant, vous ne subirez plus leur oppression!
French (Catholique Crampon 1923) Quelles sont vos pensées sur Yahweh? Il consommera la ruine; la détresse ne surgira pas deux fois.
French (J.N. Darby) 1885 Qu'imaginez-vous contre l'Éternel? Il détruira entièrement; la détresse ne se lèvera pas deux fois.
French (La Bible expliquée) Pour qui prenez-vous le Seigneur? Après une description imagée du jugement divin, le prophète évoque une situation concrète. Ses propos font alterner des encouragements pour Juda et des menaces contre Ninive. Les paroles de Nahoum sont à la fois réconfort et mise en garde adressés au peuple d'Israël. Celui-ci pourrait négliger de s'en remettre à Dieu pour que justice soit faite et souhaiter s'en prendre lui-même aux Assyriens. Le prophète voit clair et sait bien qu'un empire fondé sur des bases aussi malsaines que la corruption et l'exploitation des plus faibles ne peut subsister longtemps. C'est pourquoi, au lieu d'appeler Juda à prendre les armes contre l'Assyrie, Nahoum invite plutôt le peuple à célébrer ses fêtes au temple. « L'homme diabolique », probablement le roi d'Assyrie, est défait! La vie peut reprendre son cours normal. Il réduit vos adversaires au néant, vous ne subirez plus leur oppression!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que méditez-vous contre l'Eternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quels plans préparez-vous contre le Seigneur? C'est lui qui accomplit l'extermination. La détresse ne paraîtra pas deux fois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que méditerez-vous contre l'Eternel? C'est une destruction qu'il consomme ! Vous ne serez pas deux fois en détresse.
French Jerusalem 1998 Que méditez-vous sur Yahvé? C'est lui qui réduit à néant; l'oppression ne se lèvera pas deux fois.
French Machaira 2012 Que méditez-vous contre YEHOVAH? C’est lui qui détruit; la détresse ne s’élèvera pas deux fois.
French Martin 1744 Que pourriez-vous machiner contre l'Eternel? C'est lui qui réduit à néant; la détresse n'y retounera point une seconde fois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que méditez-vous contre l'Eternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour qui prenez-vous le Seigneur? Il réduit vos adversaires au néant, vous ne subirez plus leur oppression!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui fait une destruction totale. La détresse ne paraîtra pas deux fois.
French OST (Ostervald) Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit; la détresse ne s'élèvera pas deux fois.
French OST - Osterwald Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit; la détresse ne s'élèvera pas deux fois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’est-ce que vous pensez du Seigneur? Lui, il détruit ses ennemis, ils ne vous écraseront pas une deuxième fois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que tramez-vous contre l'Éternel? c'est lui qui détruit! le désastre ne s'exécutera pas en deux fois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que méditez-vous contre l'Eternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne se lèvera pas deux fois,
French Vigouroux 1902 Bible Que méditez-vous contre le Seigneur ? C'est lui-même qui anéantira ; la tribulation ne viendra pas deux fois.