Nahum 1:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’il se met en colère, ╵qui pourra subsister ? Et qui tiendra ╵quand son courroux s’enflamme ? Car sa fureur ╵se répand comme un incendie, les rochers se renversent ╵à son approche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui donc pourrait résister à sa fureur et survivre au feu de sa colère? Sa colère se propage comme un incendie, même les rochers éclatent devant lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colère? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés. |
| French (La Bible expliquée) | Qui donc pourrait résister à sa fureur et survivre au feu de sa colère? Sa colère se propage comme un incendie, même les rochers éclatent devant lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre sa colère ardente? Sa fureur se répand comme le feu: il démolit les rochers. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Devant sa fureur, qui subsistera? Qui se dressera contre l'ardeur de sa colère? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui. |
| French Jerusalem 1998 | Son courroux! qui pourrait le soutenir? Qui tiendrait devant son ardente colère? Sa fureur se déverse comme le feu et les rochers se brisent devant lui. |
| French Machaira 2012 | Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l’ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. |
| French Martin 1744 | Qui subsistera devant son indignation? et qui demeurera ferme dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qui donc résisterait à sa fureur et survivrait au feu de sa colère? Sa colère se propage comme un incendie, même les rochers éclatent devant lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui résistera devant son indignation? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu: Il brise les rochers. |
| French OST (Ostervald) | Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. |
| French OST - Osterwald | Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui peut tenir devant sa colère? Qui peut rester vivant quand cette colère brûle tout? Elle se répand comme un incendie, les rochers se fendent devant lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui tiendrait devant son courroux, et qui resterait debout au feu de sa colère? Sa fureur s'épanche comme des flammes, et les rochers s'éboulent devant lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui résistera devant son indignation? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui résistera devant son indignation, et qui soutiendra la fureur de sa colère ? Son indignation se (s'est) répand(ue) comme le feu, et il (a) dissous les pierres. |