Nahum 1:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) S’il se met en colère, ╵qui pourra subsister ? Et qui tiendra ╵quand son courroux s’enflamme ? Car sa fureur ╵se répand comme un incendie, les rochers se renversent ╵à son approche.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qui donc pourrait résister à sa fureur et survivre au feu de sa colère? Sa colère se propage comme un incendie, même les rochers éclatent devant lui.
French (Catholique Crampon 1923) Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.
French (J.N. Darby) 1885 Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colère? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
French (La Bible expliquée) Qui donc pourrait résister à sa fureur et survivre au feu de sa colère? Sa colère se propage comme un incendie, même les rochers éclatent devant lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre sa colère ardente? Sa fureur se répand comme le feu: il démolit les rochers.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Devant sa fureur, qui subsistera? Qui se dressera contre l'ardeur de sa colère? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
French Jerusalem 1998 Son courroux! qui pourrait le soutenir? Qui tiendrait devant son ardente colère? Sa fureur se déverse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
French Machaira 2012 Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l’ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
French Martin 1744 Qui subsistera devant son indignation? et qui demeurera ferme dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qui donc résisterait à sa fureur et survivrait au feu de sa colère? Sa colère se propage comme un incendie, même les rochers éclatent devant lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui résistera devant son indignation? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu: Il brise les rochers.
French OST (Ostervald) Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
French OST - Osterwald Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qui peut tenir devant sa colère? Qui peut rester vivant quand cette colère brûle tout? Elle se répand comme un incendie, les rochers se fendent devant lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui tiendrait devant son courroux, et qui resterait debout au feu de sa colère? Sa fureur s'épanche comme des flammes, et les rochers s'éboulent devant lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qui résistera devant son indignation? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
French Vigouroux 1902 Bible Qui résistera devant son indignation, et qui soutiendra la fureur de sa colère ? Son indignation se (s'est) répand(ue) comme le feu, et il (a) dissous les pierres.