Nahum 1:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il menace la mer ╵et il la met à sec, il fait tarir les fleuves. Le Basan et le Carmel dépérissent, la flore du Liban se fane.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il menace la mer et la voici à sec, il vide les fleuves de leur eau. Alors les pâturages du Bachan et les pentes du Carmel jaunissent, les fleurs du Liban se flétrissent.
French (Catholique Crampon 1923) Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.
French (J.N. Darby) 1885 Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.
French (La Bible expliquée) Il menace la mer et la voici à sec, il vide les fleuves de leur eau. Alors les pâturages du Bachan et les pentes du Carmel jaunissent, les fleurs du Liban se flétrissent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il rabroue la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves; Bashân et Carmel dépérissent, la fleur du Liban dépérit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris; flétrie est la fleur du Liban.
French Jerusalem 1998 Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves... flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban!
French Machaira 2012 Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.
French Martin 1744 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il menace la mer et la voici à sec, il vide les fleuves de leur eau. Alors les pâturages du Bachan et les pentes du Carmel jaunissent, les fleurs du Liban se flétrissent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel dépérissent, La fleur du Liban dépérit.
French OST (Ostervald) Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.
French OST - Osterwald Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il menace la mer, et elle devient sèche, il vide toutes les rivières. Alors les pâturages du Bachan et la montagne du Carmel perdent toute vie, les fleurs du Liban se fanent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il gourmande la mer et la dessèche, et tarit tous les fleuves; Basan et le Carmel se fanent, et la verdure du Liban se flétrit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.
French Vigouroux 1902 Bible Il menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane.