Nahum 1:14 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais quant à toi, ╵voici ce que décrète ╵l’Eternel contre toi : Tu n’auras pas de descendance ╵qui perpétue ton nom. Je ferai disparaître ╵du temple de tes dieux les idoles taillées, ╵les statues de métal fondu, je prépare ta tombe car toi, tu ne vaux rien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Contre vous, habitants de Ninive, le Seigneur décide ceci: «Vous n'aurez plus de descendants qui porteront votre nom. Dans le temple de vos dieux, j'abattrai vos idoles de bois ou de métal. Je prépare votre tombeau, car à mes yeux, vous ne valez plus rien.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel a commandé à ton égard: on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l'image taillée et l'image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.
French (La Bible expliquée) Contre vous, habitants de Ninive, le Seigneur décide ceci: « Vous n'aurez plus de descendants qui porteront votre nom. Dans le temple de vos dieux, j'abattrai vos idoles de bois ou de métal. Je prépare votre tombeau, car à mes yeux, vous ne valez plus rien. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Eternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici ce qu'a ordonné sur toi le Seigneur: Tu n'auras plus de descendance qui porte ton nom; je retrancherai de la maison de tes dieux statue et idole de métal fondu; je préparerai ta tombe, car tu ne vaux pas grand-chose.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quant à toi, voici l'ordre que l'Eternel a donné: il n'y aura plus de postérité de ton nom, je retrancherai de la maison de tes dieux les images taillées et celles de fonte; je prépare ton tombeau, parce que tu as été léger.
French Jerusalem 1998 Pour toi, voici l'ordre de Yahvé: Il n'y aura plus de race qui porte ton nom; du temple de tes dieux j'enlèverai images sculptées et coulées; je dévasterai ta tombe car tu es maudit.
French Machaira 2012 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu’ordonne YEHOVAH: il n’y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.
French Martin 1744 Car l'Eternel a donné commission contre toi; il n'en naîtra plus de ton nom; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte; je ferai [de cette maison-là] ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Eternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en métal fondu; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Contre toi, Ninive, le Seigneur décide ceci: « Tu n'auras plus de descendants qui porteront ton nom. Dans le temple de tes dieux, j'abattrai tes idoles de bois et de métal. Je prépare ton tombeau, car à mes yeux, tu ne vaux plus rien. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Éternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; Je retrancherai de la maison de ton dieu Statue et image de métal fondu; Je préparerai ta tombe, Car tu ne vaux pas grand-chose.
French OST (Ostervald) Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne l'Éternel: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.
French OST - Osterwald Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne l'Éternel: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Contre vous, habitants de Ninive, voici ce que le Seigneur décide: « Vous n’aurez plus d’enfants qui porteront votre nom. Dans le temple de vos dieux, je détruirai vos statues en bois ou en métal. Je prépare votre tombe, parce que vous êtes peu de chose. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quant à toi, [Assyrien,] voici ce qu'ordonne l'Éternel: A l'avenir il n'y aura plus de rejeton de ton nom; de la maison de ton Dieu j'arracherai les idoles de taille et de fonte, je te prépare ton tombeau, car tu fus trop léger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que l'Eternel a ordonné à ton sujet: «Tu n'auras plus de descendant qui porte ton nom. Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu. Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur donnera des ordres à ton sujet, il n'y aura plus de rejeton de ton nom ; j'exterminerai de la maison de ton dieu les statues (l'image taillée au ciseau) et les idoles (la statue jetée en fonte) ; je préparerai (j'en ferai) ton sépulcre, parce que tu es méprisable (t'es déshonoré).