Nahum 1:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit ceci : Bien que vos ennemis ╵soient au complet et très nombreux, ils n’en seront pas moins ╵moissonnés sans retour ╵et ils disparaîtront. Si je t’ai humilié, ╵ô peuple de Juda, je ne le ferai plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur déclare aux gens de Juda: «Même si vos ennemis sont nombreux et forts, ils disparaîtront, il n'en restera rien. Je vous ai courbés sous la souffrance, mais je ne recommencerai pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parte Yahweh: Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel: Qu'ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t'ai affligé, je ne t'affligerai plus. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur déclare aux gens de Juda: « Même si vos ennemis sont nombreux et forts, ils disparaîtront, il n'en restera rien. Je vous ai courbés sous la souffrance, mais je ne recommencerai pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur: S'ils sont au complet, aussi nombreux qu'ils soient, ils seront fauchés, c'en sera fini. Si je t'afflige, c'est pour ne plus avoir à t'affliger. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel: Bien qu'ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t'ai humiliée et je ne t'humilierai plus. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé. Si intacts, si nombreux soient-ils, ils seront fauchés et ils passeront. Si je t'ai humiliée, je ne t'humilierai plus désormais. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH: Quoiqu’ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t’ai humilié, Juda, je ne t’humilierai plus. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel: Encore qu'ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre; or je t'ai affligée, mais je ne t'affligerai plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier… |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur déclare au peuple de Juda: « Même si tes ennemis sont nombreux et forts, ils disparaîtront, il n'en restera rien. Je t'ai accablé mais je ne recommencerai pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel: S'ils sont au complet, aussi nombreux qu'ils soient, Ils seront fauchés, c'en sera fini. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier … |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur dit aux gens de Juda: « Même si vos ennemis sont nombreux et puissants, ils seront détruits, ils disparaîtront. Je vous ai abaissés, je ne le ferai plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel: Quand même ils sont au complet et si nombreux, cependant ils seront moissonnés, et c'en est fait. Et si je t'ai humilié, [Juda,] je ne t'humilierai plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel: «Même s'ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t'humilier. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur : Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t'ai affligé, mais je ne t'affligerai plus. |