Micah 7:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car le fils méprise son père, la fille se révolte ╵contre sa propre mère, comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car le fils insulte le père, la fille s'oppose à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère, chacun a pour ennemis les membres de sa propre famille.
French (Catholique Crampon 1923) Car le fils traite son père de fou; ta fille s’insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis tes gens de sa maison.
French (J.N. Darby) 1885 Car le fils flétrit le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d'un homme sont les gens de sa maison.
French (La Bible expliquée) Car le fils insulte le père, la fille s'oppose à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère, chacun a pour ennemis les membres de sa propre famille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le fils rabaisse le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa propre maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car le fils traite le père de fou; la fille s'insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison.
French Jerusalem 1998 Car le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
French Machaira 2012 Car le fils déshonore le père; la fille s’élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
French Martin 1744 Car le fils déshonore le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car le fils insulte le père, la fille s'oppose à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère, chacun a pour ennemis les membres de sa propre famille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car le fils flétrit le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
French OST (Ostervald) Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
French OST - Osterwald Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, le fils insulte son père, la fille se lève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère. Chacun a pour ennemis les gens de sa famille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car le fils méprise son père, la fille s'insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère; l'homme a pour ennemis les gens de sa maison.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; *chacun a pour ennemis les membres de sa famille.
French Vigouroux 1902 Bible Car le fils outrage son père, la fille s'élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l'homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs).