Micah 7:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car le fils méprise son père, la fille se révolte ╵contre sa propre mère, comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car le fils insulte le père, la fille s'oppose à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère, chacun a pour ennemis les membres de sa propre famille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le fils traite son père de fou; ta fille s’insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis tes gens de sa maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le fils flétrit le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d'un homme sont les gens de sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Car le fils insulte le père, la fille s'oppose à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère, chacun a pour ennemis les membres de sa propre famille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car le fils rabaisse le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa propre maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car le fils traite le père de fou; la fille s'insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Car le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
| French Machaira 2012 | Car le fils déshonore le père; la fille s’élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
| French Martin 1744 | Car le fils déshonore le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car le fils insulte le père, la fille s'oppose à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère, chacun a pour ennemis les membres de sa propre famille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car le fils flétrit le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
| French OST (Ostervald) | Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
| French OST - Osterwald | Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, le fils insulte son père, la fille se lève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère. Chacun a pour ennemis les gens de sa famille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car le fils méprise son père, la fille s'insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère; l'homme a pour ennemis les gens de sa maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; *chacun a pour ennemis les membres de sa famille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le fils outrage son père, la fille s'élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l'homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs). |