Micah 7:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne croyez pas vos proches, ne vous fiez pas à vos amis. Gardez-vous d'ouvrir la bouche, même devant votre propre femme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche! |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'ayez pas de confiance en un compagnon; ne vous fiez pas à un ami; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. |
| French (La Bible expliquée) | Ne croyez pas vos proches, ne vous fiez pas à vos amis. Gardez-vous d'ouvrir la bouche, même devant votre propre femme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne vous fiez pas à un ami, ne faites pas confiance à un intime; devant celle qui couche sur ton sein garde les portes de ta bouche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à votre intime; devant celle qui est couchée en ton sein, garde les portes de ta bouche ! |
| French Jerusalem 1998 | Ne vous fiez pas au prochain, n'ayez point confiance en l'ami; devant celle qui partage ta couche, garde-toi d'ouvrir la bouche. |
| French Machaira 2012 | Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d’ouvrir la bouche! |
| French Martin 1744 | Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs; garde-toi d'ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne croyez pas vos proches, ne vous fiez pas à vos amis. Gardez-vous d'ouvrir la bouche, même devant votre propre femme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne croyez pas à un ami, Ne vous fiez pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. |
| French OST (Ostervald) | Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche! |
| French OST - Osterwald | Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne croyez pas ceux qui sont proches de vous, ne faites pas confiance à vos amis. Attention! N’ouvrez pas la bouche, même pas devant votre femme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne vous fiez pas à l'ami, ne comptez pas sur l'intime, contre la femme couchée dans ton sein garde les portes de ta bouche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d'ouvrir la bouche, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un chef ; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein. |