Micah 7:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne croyez pas vos proches, ne vous fiez pas à vos amis. Gardez-vous d'ouvrir la bouche, même devant votre propre femme.
French (Catholique Crampon 1923) Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche!
French (J.N. Darby) 1885 N'ayez pas de confiance en un compagnon; ne vous fiez pas à un ami; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
French (La Bible expliquée) Ne croyez pas vos proches, ne vous fiez pas à vos amis. Gardez-vous d'ouvrir la bouche, même devant votre propre femme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne vous fiez pas à un ami, ne faites pas confiance à un intime; devant celle qui couche sur ton sein garde les portes de ta bouche.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à votre intime; devant celle qui est couchée en ton sein, garde les portes de ta bouche !
French Jerusalem 1998 Ne vous fiez pas au prochain, n'ayez point confiance en l'ami; devant celle qui partage ta couche, garde-toi d'ouvrir la bouche.
French Machaira 2012 Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d’ouvrir la bouche!
French Martin 1744 Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs; garde-toi d'ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne croyez pas vos proches, ne vous fiez pas à vos amis. Gardez-vous d'ouvrir la bouche, même devant votre propre femme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne croyez pas à un ami, Ne vous fiez pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
French OST (Ostervald) Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche!
French OST - Osterwald Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne croyez pas ceux qui sont proches de vous, ne faites pas confiance à vos amis. Attention! N’ouvrez pas la bouche, même pas devant votre femme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne vous fiez pas à l'ami, ne comptez pas sur l'intime, contre la femme couchée dans ton sein garde les portes de ta bouche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d'ouvrir la bouche,
French Vigouroux 1902 Bible Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un chef ; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.