Micah 7:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Non, il ne reste plus ╵dans le pays ╵d’hommes fidèles à l’Eternel, plus personne n’est droit. Tous guettent l’occasion ╵de répandre le sang et chacun traque son prochain ╵en lui tendant un piège.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans le pays, il ne reste plus de gens fidèles à Dieu, plus personne n'y est honnête. Tous ne pensent qu'au meurtre, ils se guettent les uns les autres.
French (Catholique Crampon 1923) L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.
French (J.N. Darby) 1885 L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes; tous ils se placent aux embûches pour verser le sang; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet;
French (La Bible expliquée) Dans le pays, il ne reste plus de gens fidèles à Dieu, plus personne n'y est honnête. Tous ne pensent qu'au meurtre, ils se guettent les uns les autres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le fidèle a disparu du pays, et il n'y a plus d'homme droit, ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'homme pieux a disparu de la terre, et il n'y a pas un juste parmi les mortels ! Tous ils s'embusquent pour répandre le sang; chacun fait la chasse à son frère avec le filet.
French Jerusalem 1998 Les fidèles ont disparu du pays: pas un juste parmi les gens! Tous sont aux aguets pour verser le sang, ils traquent chacun son frère au filet.
French Machaira 2012 L’homme de bien a disparu de la terre, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère.
French Martin 1744 Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n'y a pas un homme juste entre les hommes; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans le pays, il ne reste plus de gens fidèles à Dieu, plus personne n'y est honnête. Tous ne pensent qu'au meurtre, ils se guettent les uns les autres pour se tendre des pièges.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'homme loyal a disparu du pays, Et il n'y a plus d'homme droit, Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.
French OST (Ostervald) L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère.
French OST - Osterwald L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les amis de Dieu ont disparu du pays, il n’y a plus personne d’honnête. Tous cherchent une occasion pour tuer. Chacun tend un piège à son prochain.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les bons sont disparus du pays; parmi les hommes plus de gens de bien,! ils épient tous le sang à verser; chacun cherche à prendre son frère au piège.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'homme de bien a disparu du pays, et il n'y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère.
French Vigouroux 1902 Bible Le saint a disparu du pays, et il n'y a plus de juste parmi les hommes ; tous tendent des pièges pour verser le sang, le frère cherche la mort de son frère.