Micah 7:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eternel, pais ton peuple ╵sous ta houlette ! C’est le troupeau qui t’appartient ; il habite à l’écart ╵dans la forêt, au milieu d’un terrain fertile. Qu’il puisse paître ╵dans les prés du Basan et du mont Galaad, comme aux jours d’autrefois ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Conduis avec ton bâton de berger le peuple qui t'appartient, Seigneur. Il se tient à l'écart sur une terre inculte entourée de vergers. Conduis-le, comme autrefois, dans les pâturages du Bachan et du pays de Galaad. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel; qu'ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d'autrefois. |
| French (La Bible expliquée) | Conduis avec ton bâton de berger le peuple qui t'appartient, Seigneur. Il se tient à l'écart sur une terre inculte entourée de vergers. Conduis-le, comme autrefois, dans les pâturages du Bachan et du pays de Galaad. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avec ta houlette, fais paître ton peuple, le troupeau qui constitue ton patrimoine! Il demeure solitaire dans la forêt, au milieu des vergers. Qu'ils paissent au Bashân et au Galaad comme aux jours d'autrefois! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pais ton peuple avec ta houlette, les brebis de ton héritage, qui habitent solitaires dans la forêt au milieu du Carmel; qu'elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens ! |
| French Jerusalem 1998 | Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans les broussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad comme aux jours antiques! |
| French Machaira 2012 | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu’ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois! |
| French Martin 1744 | Pais avec ta houlette ton peuple, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans les forêts au milieu de Carmel; et fais qu'ils paissent en Basan et en Galaad, comme au temps d'autrefois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Conduis avec ton bâton de berger le peuple qui t'appartient, Seigneur. Il se tient à l'écart sur une terre inculte entourée de vergers. Conduis-le, comme autrefois, dans les pâturages du Bachan et du pays de Galaad. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fais paître ton peuple avec ta houlette, Le troupeau de ton héritage Qui habite solitaire dans la forêt Au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad Comme aux jours d'autrefois. |
| French OST (Ostervald) | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d'autrefois! |
| French OST - Osterwald | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d'autrefois! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, conduis avec ton bâton de berger le peuple qui est à toi. Il est tout seul dans une terre sèche entourée d’arbres fruitiers. Conduis-le comme autrefois dans les pâturages du Bachan et du pays de Galaad! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Fais paître ton peuple avec ta houlette, le troupeau qui t'appartient et doit habiter solitaire, dans la forêt au milieu du Carmel. Qu'ils paissent en Basan et Galaad, comme aux jours d'autrefois.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel; qu'ils broutent sur le Basan et en Galaad, comme autrefois! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Paissez votre peuple avec votre verge, le troupeau de votre héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel. Ils paîtront dans Basan et dans Galaad, comme aux jours anciens. |