Micah 7:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Hélas ! Malheur à moi ! Parce que je ressemble ╵à celui qui viendrait ╵chercher des fruits en plein été, à celui qui grappille ╵après les vendangeurs. Mais il n’y a pas une grappe ╵que l’on pourrait manger, et pas une figue nouvelle ╵dont j’ai si grande envie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Hélas! je suis comme un homme qui va cueillir des fruits au moment de la récolte, qui va chercher des grappes après la vendange: il ne trouve rien à manger, aucun raisin, aucune figue tendre dont il avait envie.
French (Catholique Crampon 1923) Hélas! je suis comme après la récolte des fruits d’été, comme après le grappillage de la vendange: pas une grappe a manger! pas une des premières figues que mon âme désire!
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à moi! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d'été, comme les grappillages lors de la vendange: pas une grappe de raisin à manger! aucun fruit précoce que mon âme désirait!
French (La Bible expliquée) Hélas! je suis comme un homme Le prophète brosse un portrait sombre de la société. Il dépeint la désolation dans le pays, la corruption partout répandue, et même la méfiance au sein des familles divisées. Trop de gens se complaisent dans l'infidélité et la malhonnêteté. En revanche, le prophète authentique, tel un veilleur solitaire, attend le secours de Dieu. Celui-ci le protégera, malgré le châtiment annoncé qui frappera le peuple. qui va cueillir des fruits au moment de la récolte, qui va chercher des grappes après la vendange: il ne trouve rien à manger, aucun raisin, aucune figue tendre dont il avait envie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour moi! Je suis comme à la récolte des fruits d'été, comme au grappillage après la vendange: il n'y a pas une grappe à manger, pas une de ces figues précoces que je désire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Hélas ! Je suis comme après la récolte des fruits, comme après les grapillages de la vendange: pas une grappe à manger ! point de ces bonnes figues que mon âme désire !
French Jerusalem 1998 Malheur à moi! je suis devenu comme un moissonneur en été, comme un grappilleur aux vendanges: plus une grappe à manger, plus une figue précoce que je désire!
French Machaira 2012 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange. Il n’y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.
French Martin 1744 Malheur à moi! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d'Eté, et les grappillages de la vendange; il n'y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Hélas! je suis comme celui qui veut cueillir des fruits au moment de la récolte, qui cherche des grappes après la vendange et qui ne trouve rien à manger! Aucun raisin, aucune figue tendre que j'aime tant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur à moi! Car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces figues nouvelles que je désire.
French OST (Ostervald) Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.
French OST - Osterwald Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quel malheur pour moi! Je suis comme un homme qui sort au moment de la récolte, qui va chercher du raisin quand il n’y a plus rien. Pas une grappe à manger! Aucune figue nouvelle que j’aime tant!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheureux! je suis comme quand les fruits sont cueillis, que l'on grappille après la vendange! Point de raisin à manger, de ces figues hâtives que désire mon âme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits, comme au grappillage après la vendange: il n'y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire.
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange ! Il n'y a pas de grappe à manger ; j'ai (mon âme a) désiré en vain des figues précoces.