Micah 6:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | T’ai-je lassé ╵en te faisant sortir d’Egypte, et en te délivrant ╵de ce pays où tu étais esclave, et en envoyant devant toi ╵Moïse, Aaron et Miryam ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Me reprochez-vous de vous avoir fait sortir d'Égypte, de vous avoir délivrés de l'esclavage et d'avoir envoyé, pour vous guider, Moïse, Aaron et Miriam? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je t’ai fait monter du pays d’Egypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, et je t'ai racheté de la maison de servitude; et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
| French (La Bible expliquée) | Me reprochez-vous de vous avoir fait sortir d'Égypte, de vous avoir délivrés de l'esclavage et d'avoir envoyé, pour vous guider, Moïse, Aaron et Miriam? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je t'ai fait monter d'Egypte, je t'ai libéré de la maison des esclaves, et j'ai envoyé en avant de toi Moïse, Aaron et Miriam. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je t'ai fait monter de la terre d'Egypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
| French Jerusalem 1998 | Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, je t'ai racheté de la maison de servitude; j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miryam. |
| French Machaira 2012 | Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
| French Martin 1744 | Car je t'ai fait remonter hors du pays d'Egypte, et t'ai délivré de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car je t'ai fait sortir d'Égypte, je t'ai délivré de l'esclavage et je t'ai envoyé, pour te guider, Moïse, Aaron et Miriam. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, Je t'ai racheté de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miryam. |
| French OST (Ostervald) | Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
| French OST - Osterwald | Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je t’ai fait sortir d’Égypte. Je t’ai délivré de l’esclavage. Je t’ai donné comme chefs Moïse, Aaron et Miriam, leur sœur. Est-ce que tu me reproches cela? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je te tirai du pays d'Egypte, et de la maison de servitude je te rachetai, et j'envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je t'ai fait sortir d'Egypte, je t'ai délivré de la maison d'esclavage, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-ce parce que je t'ai (re)tiré du pays d'Egypte, et que je t'ai délivré de la maison des esclaves, et que j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie ? |