Micah 6:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous sèmerez sans pouvoir moissonner ; vous presserez l’olive, mais sans vous frotter d’huile ; vous foulerez les grappes, sans en boire le vin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous sèmerez sans pouvoir récolter. Vous presserez des olives, mais vous n'en utiliserez pas l'huile. Vous foulerez du raisin, mais vous ne boirez pas le vin.
French (Catholique Crampon 1923) Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
French (J.N. Darby) 1885 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas; tu fouleras les olives, mais tu ne t'oindras pas d'huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
French (La Bible expliquée) Vous sèmerez sans pouvoir récolter. Vous presserez des olives, mais vous n'en utiliserez pas l'huile. Vous foulerez du raisin, mais vous ne boirez pas le vin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas; toi, tu presseras l'olive, mais tu ne t'enduiras pas d'huile; tu presseras le raisin, mais tu ne boiras pas le vin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; le moût, mais tu ne boiras point de vin.
French Jerusalem 1998 Tu sèmeras, mais tu ne pourras faire la moisson; tu presseras l'olive mais tu ne pourras t'oindre d'huile, le moût, mais tu ne pourras boire de vin.
French Machaira 2012 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.
French Martin 1744 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; et le moût, mais tu ne boiras point le vin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toi, tu sèmeras, mais tu ne récolteras pas; tu presseras des olives, mais tu n'en utiliseras pas l'huile. Tu fouleras du raisin, mais tu ne boiras pas le vin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toi, tu sèmeras Et tu ne moissonneras pas, Toi, tu presseras l'olive Et tu ne verseras pas l'huile, (Tu presseras) le moût, Et tu ne boiras pas le vin.
French OST (Ostervald) Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.
French OST - Osterwald Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous sèmerez, mais vous ne pourrez pas récolter. Vous écraserez des olives, mais vous n’utiliserez pas l’huile. Vous écraserez du raisin, mais vous ne boirez pas de vin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu sèmeras et ne moissonneras pas; tu pressureras l'olive et ne t'oindras point d'huile; le moût, et ne boiras point de vin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas, tu presseras l'olive mais tu ne te parfumeras pas d'huile, tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin.
French Vigouroux 1902 Bible Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu presseras l'olive, et tu ne t'oindras pas d'huile ; tu fouleras le raisin (tu feras du moût), et tu ne boiras pas de vin.