Micah 6:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | vous mangerez ╵sans être rassasiés, cela vous tordra les entrailles. Vous ferez des réserves, ╵vous n’en sauverez rien. Ce que vous sauveriez, je le livrerai à l’épée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous mangerez sans pouvoir vous rassasier, chez vous on criera famine! Ce que vous mettrez de côté ne pourra pas être conservé, et si vous conservez quelque chose, je le ferai détruire par la guerre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. |
| French (La Bible expliquée) | Vous mangerez sans pouvoir vous rassasier, chez vous on criera famine! Ce que vous mettrez de côté ne pourra pas être conservé, et si vous conservez quelque chose, je le ferai détruire par la guerre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasié, et la faim restera dans ton ventre; tu mettras en réserve, mais tu ne pourras rien mettre en lieu sûr; ce que tu auras mis en lieu sûr, je le livrerai à l'épée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et l'inanition sera au-dedans de toi; tu emporteras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. |
| French Jerusalem 1998 | Tu mangeras, mais tu ne pourras te rassasier; tu mettras de côté, mais tu ne pourras rien garder; et si tu peux garder quelque chose, je le livrerai à l'épée. |
| French Machaira 2012 | Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée. |
| French Martin 1744 | Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au-dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, tu mangeras mais tu ne seras pas rassasié, chez toi on criera famine! Ce que tu mettras de côté ne pourra pas être conservé, et si tu conserves quelque chose, je le ferai détruire par l'épée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toi, tu mangeras sans te rassasier, Et cela te tordra les entrailles, Tu mettras en réserve sans rien préserver, Et ce que tu préserveras, Je le livrerai à l'épée. |
| French OST (Ostervald) | Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. |
| French OST - Osterwald | Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous mangerez, mais vous aurez encore faim. Vous connaîtrez la famine. Vous mettrez de la nourriture en réserve, mais elle ne se conservera pas. Et si vous conservez quelque chose, je le détruirai par la guerre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu mangeras et ne te rassasieras pas, et l'inanition sera dans ton corps; tu mettras à part, mais ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu mangeras sans te rassasier, et la faim régnera chez toi; tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasié ; ton humiliation sera au milieu de toi ; tu saisiras, et (tu) ne sauveras pas ; et ceux que tu auras sauvés, je les livrerai à l'épée. |