Micah 5:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi ta main se lèvera ╵contre tes adversaires, et tous tes ennemis ╵seront exterminés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Oui, attaque tes ennemis et mets-les tous en pièces!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s'il passe, foule et déchire, et il n'y a personne qui délivre. |
| French (La Bible expliquée) | « Oui, attaque tes ennemis et mets-les tous en pièces! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que ta main s'élève au-dessus de tes adversaires, que tous tes ennemis soient retranchés! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre. |
| French Jerusalem 1998 | Que ta main se lève sur tes adversaires et tous tes ennemis seront retranchés! |
| French Machaira 2012 | Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu’il passe, foule et déchire, et personne ne délivre. |
| French Martin 1744 | Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Oui, attaque tes ennemis et mets-les tous en pièces! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient retranchés! |
| French OST (Ostervald) | Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre. |
| French OST - Osterwald | Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Peuple d’Israël, attaque tes ennemis, fais disparaître tous tes adversaires! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les restes de Jacob seront au milieu des peuples, parmi les nations nombreuses, comme le lion parmi les bêtes de la forêt, comme le lionceau dans un troupeau de brebis, où ayant pénétré il foule et déchire, et personne pour sauver. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient supprimés! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les restes de Jacob seront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis (menu bétail) ; quand il passe (a traversé un troupeau), qu'il (a) foule(é) aux pieds et qu'il (a) saisi(t) (sa proie), il n'y a personne qui (la lui) délivre. |