Micah 5:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le reste de Jacob sera, ╵au milieu des nations, parmi de nombreux peuples, semblable à un lion ╵parmi les animaux des bois ou à un lionceau ╵parmi des troupeaux de moutons : car, lorsqu’il passe, ╵il foule aux pieds et il déchire sans que personne ╵ne puisse délivrer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les survivants du peuple d'Israël, au milieu de nations en grand nombre, seront forts comme un lion parmi les bêtes de la forêt, ou dans un troupeau de moutons. Partout où il passe, il saisit et déchire sa proie, et personne ne la lui arrache. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi ni les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis; lorsqu’il passe, foule et déchire, personne ne délivre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l'Éternel, comme des ondées sur l'herbe, -qui n'attend pas l'homme, et ne dépend pas des fils des hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Les survivants du peuple d'Israël, au milieu de nations en grand nombre, seront forts comme un lion parmi les bêtes de la forêt, ou dans un troupeau de moutons. Partout où il passe, il saisit et déchire sa proie, et personne ne la lui arrache. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Eternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le reste de Jacob sera parmi les nations, au sein de la multitude des peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de petit bétail: lorsqu'il passe, il piétine et déchiquette, et personne ne délivre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, comme des gouttes de pluie sur l'herbe, laquelle n'attend rien de l'homme et n'espère rien des fils des hommes. |
| French Jerusalem 1998 | Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons: chaque fois qu'il passe, il piétine, il déchire, et personne ne lui arrache sa proie. |
| French Machaira 2012 | Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de YEHOVAH, comme les gouttes de pluie sur l’herbe, qui n’attend rien de l’homme, et n’espère rien des enfants des hommes. |
| French Martin 1744 | Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l'herbe, laquelle on n'attend point d'aucun homme, et qu'on n'espère point des enfants des hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les survivants d'Israël, au milieu de peuples nombreux, seront forts comme un lion parmi les bêtes de la forêt, ou comme un jeune lion dans un troupeau de moutons: partout où il passe, il saisit et déchire sa proie, et personne ne la lui arrache. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de petit bétail: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre. |
| French OST (Ostervald) | Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l'Éternel, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes. |
| French OST - Osterwald | Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l'Éternel, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Israélites qui sont restés en vie dans les autres pays, au milieu de peuples nombreux, seront forts comme un lion parmi les animaux de la forêt, comme un jeune lion dans un troupeau de moutons. Partout où il passe, il saisit et déchire des bêtes, et personne ne peut les délivrer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient de l'Éternel, comme sur l'herbe les gouttes de la pluie qui n'attendent rien de l'homme, et n'espèrent rien des enfants des hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt, pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis: lorsqu'il passe, il piétine et déchire sans personne pour délivrer ses victimes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d'eau sur l'herbe, qui ne dépendent pas de l'homme, et qui n'attendent rien des enfants des hommes. |