Micah 5:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ferai disparaître ╵du milieu de ton peuple ╵tes idoles sculptées ╵et tes stèles sacrées, et tu cesseras de te prosterner ╵devant les dieux ╵que tu t’es fabriqués.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'abattrai vos idoles et vos pierres dressées, vous n'adorerez plus des objets que vous avez fabriqués vous-mêmes.
French (Catholique Crampon 1923) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains.
French (J.N. Darby) 1885 et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras pas de pronostiqueurs;
French (La Bible expliquée) J'abattrai vos idoles et vos pierres dressées, vous n'adorerez plus des objets que vous avez fabriqués vous-mêmes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je retrancherai de ton sein tes statues et tes pierres levées, et tu ne te prosterneras plus devant l'œuvre de tes mains;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins.
French Jerusalem 1998 je retrancherai de ton sein tes statues et tes stèles et tu ne pourras plus te prosterner désormais devant l'ouvrage de tes mains,
French Machaira 2012 Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras plus de devins.
French Martin 1744 Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n'auras plus aucun pronostiqueur de temps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ferai disparaître tes idoles et tes pierres dressées, tu n'adoreras plus des objets que tu as fabriqués toi-même.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;
French OST (Ostervald) Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins.
French OST - Osterwald Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je supprimerai vos faux dieux et vos pierres dressées. Vous n’adorerez plus les objets que vous avez fabriqués vous-mêmes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et j'exterminerai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de divinateurs,
French S21 2007 (Bible Segond 21) je supprimerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant ce que tes mains ont fabriqué.
French Vigouroux 1902 Bible j'exterminerai du milieu de toi tes idoles (images taillées au ciseau) et tes statues, et tu n'adoreras plus les ouvrages de tes mains ;