Micah 5:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ferai disparaître ╵du milieu de ton peuple ╵tes idoles sculptées ╵et tes stèles sacrées, et tu cesseras de te prosterner ╵devant les dieux ╵que tu t’es fabriqués. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'abattrai vos idoles et vos pierres dressées, vous n'adorerez plus des objets que vous avez fabriqués vous-mêmes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras pas de pronostiqueurs; |
| French (La Bible expliquée) | J'abattrai vos idoles et vos pierres dressées, vous n'adorerez plus des objets que vous avez fabriqués vous-mêmes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je retrancherai de ton sein tes statues et tes pierres levées, et tu ne te prosterneras plus devant l'œuvre de tes mains; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins. |
| French Jerusalem 1998 | je retrancherai de ton sein tes statues et tes stèles et tu ne pourras plus te prosterner désormais devant l'ouvrage de tes mains, |
| French Machaira 2012 | Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n’auras plus de devins. |
| French Martin 1744 | Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n'auras plus aucun pronostiqueur de temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ferai disparaître tes idoles et tes pierres dressées, tu n'adoreras plus des objets que tu as fabriqués toi-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains; |
| French OST (Ostervald) | Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins. |
| French OST - Osterwald | Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je supprimerai vos faux dieux et vos pierres dressées. Vous n’adorerez plus les objets que vous avez fabriqués vous-mêmes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et j'exterminerai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de divinateurs, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je supprimerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant ce que tes mains ont fabriqué. |
| French Vigouroux 1902 Bible | j'exterminerai du milieu de toi tes idoles (images taillées au ciseau) et tes statues, et tu n'adoreras plus les ouvrages de tes mains ; |