Micah 5:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ferai disparaître ╵de chez ton peuple ╵tout acte de sorcellerie et tu n’auras plus de devins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je supprimerai vos actes de magie, on ne trouvera plus chez vous aucun astrologue. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n’y aura plus chez toi de devins. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses; |
| French (La Bible expliquée) | Je supprimerai vos actes de magie, on ne trouvera plus chez vous aucun astrologue. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je retrancherai de ta main les sortilèges et tu n'auras plus personne pour chercher des présages; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je retrancherai les villes de ton pays et je démolirai toutes tes forteresses. |
| French Jerusalem 1998 | je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins; |
| French Machaira 2012 | Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses. |
| French Martin 1744 | Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je supprimerai tes actes de sorcellerie, on ne trouvera plus chez toi aucun devin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je retrancherai de ta main les sortilèges, Et tu n'auras plus de magiciens; |
| French OST (Ostervald) | Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses. |
| French OST - Osterwald | Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je supprimerai vos pratiques magiques. Chez vous, plus personne ne lira dans le ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et j'exterminerai les villes de ton pays et démolirai tous tes forts, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je supprimerai de chez toi la magie et tu n'auras plus de devins; |
| French Vigouroux 1902 Bible | je ruinerai les villes de ton pays, et je détruirai toutes tes forteresses ; j'enlèverai de tes mains les sortilèges, et il n'y aura plus de divinations chez toi ; |