Micah 5:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ferai disparaître ╵de chez ton peuple ╵tout acte de sorcellerie et tu n’auras plus de devins.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je supprimerai vos actes de magie, on ne trouvera plus chez vous aucun astrologue.
French (Catholique Crampon 1923) Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n’y aura plus chez toi de devins.
French (J.N. Darby) 1885 et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses;
French (La Bible expliquée) Je supprimerai vos actes de magie, on ne trouvera plus chez vous aucun astrologue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je retrancherai de ta main les sortilèges et tu n'auras plus personne pour chercher des présages;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je retrancherai les villes de ton pays et je démolirai toutes tes forteresses.
French Jerusalem 1998 je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins;
French Machaira 2012 Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.
French Martin 1744 Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je supprimerai tes actes de sorcellerie, on ne trouvera plus chez toi aucun devin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je retrancherai de ta main les sortilèges, Et tu n'auras plus de magiciens;
French OST (Ostervald) Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.
French OST - Osterwald Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je supprimerai vos pratiques magiques. Chez vous, plus personne ne lira dans le ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et j'exterminerai les villes de ton pays et démolirai tous tes forts,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je supprimerai de chez toi la magie et tu n'auras plus de devins;
French Vigouroux 1902 Bible je ruinerai les villes de ton pays, et je détruirai toutes tes forteresses ; j'enlèverai de tes mains les sortilèges, et il n'y aura plus de divinations chez toi ;