Micah 4:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourquoi poussez-vous ces cris maintenant, peuple de Jérusalem? Pourquoi vous tordez-vous de douleur comme une femme qui accouche? N'avez-vous plus de roi? Vos conseillers sont-ils morts? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N’y a-t-il plu, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris? N'y a-t-il point de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? car l'angoisse t'a saisie, comme une femme qui enfante. |
| French (La Bible expliquée) | Pourquoi poussez-vous ces cris maintenant, Le roi s'avère incapable d'assumer ses fonctions: il ne protège plus le peuple, il ne défend pas sa cause. Les événements parlent d'eux-mêmes: Jérusalem est menacée par des armées étrangères et, un jour, une partie de la population sera emmenée en esclavage à Babylone. Paradoxalement, cette terre étrangère deviendra le symbole de la libération des Judéens. Le retournement sera tel que les vaincus deviendront eux-mêmes des conquérants. peuple de Jérusalem? Pourquoi vous tordez-vous de douleur comme une femme qui accouche? N'avez-vous plus de roi? Vos conseillers sont-ils morts? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi chez toi? Ton conseiller est-il perdu, pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pourquoi maintenant pousses-tu de tels cris? N'y a-t-il point de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante? |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs? N'y a-t-il pas un roi chez toi? Tes conseillers sont-ils perdus, que la douleur t'ait saisie comme la femme qui enfante? |
| French Machaira 2012 | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante? |
| French Martin 1744 | Pourquoi t'écries-tu maintenant si fort? N'y a-t-il point de Roi au milieu de toi? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t'ait saisie comme de celle qui enfante? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourquoi pousses-tu ces cris maintenant, Jérusalem? Pourquoi te tords-tu de douleur comme une femme qui accouche? N'as-tu plus de roi? Tes conseillers sont-ils morts? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il point de roi chez toi? Ton conseiller est-il perdu, Pour que la douleur te saisisse Comme une femme qui accouche? |
| French OST (Ostervald) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante? |
| French OST - Osterwald | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Habitants de Jérusalem, maintenant, vous poussez des cris. Pourquoi? Vous souffrez comme une femme qui accouche. Pourquoi donc? Est-ce que vous n’avez plus de roi? Est-ce que vos conseillers sont morts? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! pourquoi pousses-tu des cris? Es-tu sans roi, ou ton conseiller est-il mort, que la douleur te saisit comme la femme en travail? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu pas de roi, plus de conseiller, pour que la douleur s’empare de toi comme d’une femme qui accouche? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse ? Est-ce que tu n'as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante ? |