Micah 4:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ferai de celles qui boitent ╵un reste qui subsistera ; de celles qui sont exilées ╵je ferai un peuple puissant. L’Eternel régnera sur eux, ╵sur le mont Sion, ╵dès maintenant et à jamais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ferai des blessés un reste qui survivra, de ceux qui sont en exil une nation puissante. Moi, le Seigneur, je régnerai sur eux depuis le mont Sion, à partir de ce moment-là et pour toujours.
French (Catholique Crampon 1923) Et je ferai de celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais.
French (J.N. Darby) 1885 Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte; et l'Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
French (La Bible expliquée) Je ferai des blessés un reste qui survivra, de ceux qui sont en exil une nation puissante. Moi, le Seigneur, je régnerai sur eux depuis le mont Sion, à partir de ce moment-là et pour toujours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l'Eternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De ce qui boite, je ferai un reste; de ce qui était mis à l'écart, une nation forte. Le Seigneur sera roi sur eux, au mont Sion, dès maintenant et pour toujours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je ferai de celles qui boitent un reste qui subsistera, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et l'Eternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
French Jerusalem 1998 Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais.
French Machaira 2012 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et YEHOVAH régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
French Martin 1744 Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste; l'Eternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l'Eternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ferai des blessés un reste qui survivra, de ceux qui sont en exil un peuple puissant. Le Seigneur régnera sur eux depuis la montagne de Sion, dès maintenant et pour toujours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De celle qui boite je ferai un reste, De celle qui était mise à l'écart une nation puissante; Et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.
French OST (Ostervald) Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
French OST - Osterwald Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avec les blessés, je ferai un peuple qui restera en vie. Oui, avec ceux qui sont en exil, je ferai un peuple puissant. Alors, moi, le Seigneur, je serai leur roi sur la montagne de Sion, à partir de ce moment-là et pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je ferai des boiteux une réserve, et des disséminés un peuple nombreux, et l'Éternel sera leur Roi sur la montagne de Sion, dès lors à jamais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Des boiteux je ferai un reste, de ceux qui étaient chassés une nation puissante. L'Eternel régnera sur eux depuis le mont Sion, dès ce moment et pour toujours.
French Vigouroux 1902 Bible De celle qui boitait je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant ; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l'éternité ('à jamais).