Micah 4:13 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion, je rendrai vos cornes, d’acier, et vos sabots, de bronze ; et vous écraserez ╵de nombreux peuples ; vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel, et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Debout! Battez le blé, habitants de Jérusalem! Je vous rendrai aussi forts qu'un bœuf aux cornes de fer et aux sabots de bronze. Vous écraserez des peuples nombreux. Et le riche butin que vous leur prendrez, vous me le réserverez, à moi, le Seigneur, le maître de la terre entière.»
French (Catholique Crampon 1923) Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je ferai que ta corne soit de fer, et je ferai que tes sabots soient d’airain; et tu broieras des peuples nombreux; et je consacrerai leurs gains à Yahweh, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On a mis le siège contre nous, on frappe de la verge sur la joue le juge d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d'airain, et tu broieras beaucoup de peuples; et je consacrerai leur butin à l'Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.
French (La Bible expliquée) « Debout! Battez le blé, habitants de Jérusalem! Je vous rendrai aussi forts qu'un bœuf aux cornes de fer et aux sabots de bronze. Vous écraserez des peuples nombreux. Et le riche butin que vous leur prendrez, vous me le réserverez, à moi, le Seigneur, le maître de la terre entière. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l'Eternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lève-toi et piétine, Sion la belle! Je te ferai une corne de fer et je te ferai des sabots de bronze, tu broieras une multitude de peuples, tu frapperas leurs profits d'anathème pour le Seigneur, leurs richesses pour le Seigneur de toute la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne sera de fer et tes sabots d'airain, et tu broieras des peuples nombreux; et je vouerai leurs gains à l'Eternel et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
French Jerusalem 1998 Debout! foule le grain, fille de Sion! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tu broieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
French Machaira 2012 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à YEHOVAH, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
French Martin 1744 Lève-toi, et foule, fille de Sion, car je ferai que ta corne sera de fer, et je ferai que tes ongles seront d'airain; et tu menuiseras plusieurs peuples, et je dédierai comme un interdit leur gain à l'Eternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l'Eternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Debout! Foule le blé, Jérusalem! Je te rendrai aussi forte qu'un bœuf aux cornes de fer et aux sabots de bronze. Tu écraseras des peuples nombreux. Et le riche butin que tu leur prendras, tu me le réserveras, à moi, le Seigneur, le maître de la terre entière. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fille de Sion, lève-toi et piétine! Je te ferai une corne de fer Et je te ferai des sabots de bronze, Tu broieras des peuples nombreux, Tu consacreras leurs profits à l'Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
French OST (Ostervald) Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à l'Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Debout! Battez le blé, habitants de Jérusalem! Je vous rendrai aussi forts qu’un bœuf aux cornes de fer et aux sabots de bronze. Vous écraserez beaucoup de peuples. Les richesses que vous leur prendrez, vous me les réserverez, à moi, le Seigneur, le maître de toute la terre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sus! triture, fille de Sion! car je fais ta corne de fer et ton sabot d'airain, pour que tu écrases nombre de peuples, et que tu consacres à l'Éternel leur butin, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Fille de Sion, lève-toi et foule le grain! Je te ferai une corne de fer et des sabots de bronze, et tu écraseras des peuples nombreux. Tu consacreras leurs biens à l'Eternel, leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
French Vigouroux 1902 Bible Lève-toi et foule la paille (aux pieds tes ennemis), fille de Sion ; car je te donnerai (poserai) une corne de fer, je te donnerai (poserai) des ongles d'airain, et tu briseras des peuples nombreux, tu consacreras leurs rapines au Seigneur, et leur force au Dieu de toute la terre.