Micah 4:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, tords-toi de douleur, gémis, comme une femme qui enfante, toi qui habites dans Sion ! Car tu devras quitter la ville et camper en pleins champs ; tu iras jusqu’à Babylone. Mais là, tu seras délivré, car l’Eternel te sauvera du pouvoir de tes ennemis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tordez-vous de douleur, criez comme une femme qui accouche! Vous allez devoir quitter la ville, camper dans les champs et aller jusqu'à Babylone. Là vous serez délivrés, le Seigneur vous y arrachera au pouvoir de vos ennemis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sois dans les douleurs et les efforts, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu vas sortir de la ville; et demeurer dans les champs, et tu iras jusqu’à Babylone; là tu seras délivrée; là Yahweh te rachètera, de la main de tes ennemis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sois dans l'angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu'à Babylone; là, tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. |
| French (La Bible expliquée) | Tordez-vous de douleur, criez comme une femme qui accouche! Vous allez devoir quitter la ville, camper dans les champs et aller jusqu'à Babylone. Là vous serez délivrés, le Seigneur vous y arrachera au pouvoir de vos ennemis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Eternel te rachètera de la main de tes ennemis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Souffre et gémis, Sion la belle, comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu feras ta demeure dans les champs, tu iras jusqu'à Babylone; et là tu seras délivrée, c'est là que le Seigneur te reprendra à tes ennemis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sois en travail, fille de Sion, et dans les maux, comme celle qui enfante; car tu vas sortir de la ville et camper aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone; là, tu seras délivrée; là, l'Eternel te rachètera de la main de tes ennemis ! |
| French Jerusalem 1998 | Tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenant sortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu'à Babel, c'est là que tu seras délivrée; c'est là que Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis. |
| French Machaira 2012 | Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone. Là tu seras délivrée; là, YEHOVAH te rachètera de la main de tes ennemis. |
| French Martin 1744 | Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et viendras jusqu'à Babylone; [mais] là tu seras délivrée; là l'Eternel te rachètera des mains de tes ennemis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Eternel te rachètera de la main de tes ennemis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tords-toi de douleur, Sion crie comme une femme qui accouche! Car tu devras quitter la ville, camper dans les champs et aller jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée, le Seigneur t'arrachera au pouvoir de tes ennemis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fille de Sion, souffre et gémis Comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville Et tu feras ta demeure dans les champs, Tu iras jusqu'à Babylone; Et là tu seras délivrée, C'est là que l'Éternel te rachètera De la main de tes ennemis. |
| French OST (Ostervald) | Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. |
| French OST - Osterwald | Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Souffrez et gémissez comme une femme qui accouche. En effet, maintenant, vous allez sortir de la ville et camper dans les champs, vous irez jusqu’à Babylone. Là, vous serez libérés, là, le Seigneur vous arrachera au pouvoir de vos ennemis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sois tremblante et angoissée, fille de Sion, comme la femme en travail! Car maintenant tu vas sortir de la ville, et séjourner dans les champs, puis gagner Babel; mais là tu seras délivrée, là l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche, car maintenant tu sortiras de la ville, tu habiteras dans les champs et tu iras jusqu'à Babylone! Là tu seras délivrée, c'est là que l'Eternel te libérera du pouvoir de tes ennemis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Afflige-toi et tourmente-toi, fille de Sion, comme une femme qui enfante, car tu sortiras maintenant de la ville, tu habiteras dans les champs (une région étrangère), et tu viendras jusqu'à Babylone : là tu seras délivrée, là le Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis. |