Micah 3:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que dit l’Eternel ╵des faux prophètes qui égarent mon peuple : Ils prédisent la paix à qui met sous leurs dents ╵un bon morceau à mordre, et annoncent la guerre à qui ne remplit pas leur bouche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur au sujet des prophètes qui trompent mon peuple: «Si on leur met quelque chose sous la dent, ils disent que tout va bien, mais ils partent en guerre contre ceux qui ne leur mettent rien dans la bouche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre; proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple; qui mordent avec leurs dents, et crient: Paix! et si quelqu'un ne met rien dans leur bouche, ils préparent la guerre contre lui. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que déclare le Seigneur au sujet des prophètes qui trompent mon peuple: Michée s'adresse aux prophètes de métier, hommes engagés par le roi, qui répètent ce que celui-ci veut bien entendre. Ces prophètes de cour ont la réputation de tromper le peuple. Ils lui parlent de paix et lui prédisent des jours heureux, alors qu'ils le laissent courir à la division et à la guerre. Michée s'oppose à ces prophètes de mensonge. Il est un authentique prophète, rempli de l'Esprit, qui dénonce les infidélités d'Israël et invite à changer de comportement. « Si on leur met quelque chose sous la dent, ils disent que tout va bien, mais ils partent en guerre contre ceux qui ne leur mettent rien dans la bouche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui égarent mon peuple: Quand leurs dents ont quelque chose à mordre, ils proclament la paix; si quelqu'un ne met rien dans leur bouche, ils consacrent une armée pour lui faire la guerre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici ce que dit l'Eternel des prophètes qui égarent mon peuple, qui crient: Paix ! quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui déclarent la guerre à quiconque ne leur met rien dans la bouche ! |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé contre les prophètes qui égarent mon peuple: S'ils ont quelque chose entre les dents, ils proclament: "Paix!" Mais à qui ne leur met rien dans la bouche ils déclarent la guerre. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel contre les Prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et qui crient: Paix! et si quelqu'un ne leur donne rien dans leur bouche, ils publient la guerre contre lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne met rien dans la bouche: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur au sujet des prophètes qui trompent mon peuple: « Si on leur met quelque chose sous la dent, ils disent que tout va bien, mais ils partent en guerre contre ceux qui ne leur mettent rien dans la bouche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel sur les prophètes Qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix Si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre Contre qui ne leur met rien dans la bouche: |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur dit sur les prophètes qui trompent mon peuple: « Si on les nourrit bien ils annoncent la paix. Mais ils font la guerre à ceux qui ne leur mettent rien dans la bouche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel contre les prophètes qui séduisent mon peuple, qui, quand leurs dents ont à mâcher, crient: La paix! et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, ils déclarent la guerre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel à propos des prophètes qui égarent mon peuple, qui annoncent la paix si leurs dents trouvent quelque chose à mordre et qui proclament la guerre si l’on ne met rien dans leur bouche: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur au sujet des prophètes qui séduisent mon peuple, qui mordent avec leurs dents et prêchent la paix, et qui, si quelqu'un ne met rien dans leur bouche, déclarent contre lui la guerre sainte (un combat). |