Micah 3:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà pourquoi, ╵quand ils crieront vers l’Eternel, lui, il ne leur répondra pas. Mais il se détournera d’eux à cause du mal qu’ils ont fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, lorsqu'ils supplieront le Seigneur de venir à leur secours, le Seigneur ne leur répondra pas, mais il détournera d'eux son regard à cause du mal qu'ils ont commis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu’ils ont mise en leurs actions. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors ils crieront à l'Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu'ils ont agi méchamment. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, lorsqu'ils supplieront le Seigneur de venir à leur secours, le Seigneur ne leur répondra pas, mais il détournera d'eux son regard à cause du mal qu'ils ont commis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ils crieront vers l'Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors ils crieront vers le Seigneur, mais il ne leur répondra pas; il se détournera d'eux en ce temps-là, parce que leurs agissements sont mauvais. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ils crieront à l'Eternel, et il ne les exaucera point, et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu'ils ont fait des actions mauvaises. |
| French Jerusalem 1998 | alors, ils crieront vers Yahvé, mais il ne leur répondra pas. Il leur cachera sa face en ce temps-là, à cause des crimes qu'ils ont commis. |
| French Machaira 2012 | Alors ils crieront à YEHOVAH, mais il ne leur répondra pas; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises. |
| French Martin 1744 | Alors ils crieront à l'Eternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d'eux en ce temps-là, selon qu'ils se sont mal conduits dans leurs actions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ils crieront vers l'Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, lorsqu'ils supplieront le Seigneur de venir à leur secours, le Seigneur ne leur répondra pas, mais il détournera d'eux son regard à cause du mal qu'ils ont commis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ils crieront vers l'Éternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont commis de mauvaises actions. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils crieront à l'Éternel, mais il ne leur répondra pas; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises. |
| French OST - Osterwald | Alors ils crieront à l'Éternel, mais il ne leur répondra pas; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, quand ils crieront vers le Seigneur, le Seigneur ne leur répondra pas. À ce moment-là, il leur cachera son visage à cause des mauvaises actions qu’ils ont commises. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ils crieront à l'Éternel, mais Il ne les exaucera point et Il leur cachera sa face dans ce temps-là, parce qu'ils ont agi méchamment. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ils crieront vers l'Eternel, mais il ne leur répondra pas; il se cachera à eux à ce moment-là, parce qu’ils ont perverti leurs agissements. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera pas ; il leur cachera son visage en ce temps-là, comme le mérite l'iniquité (à cause de la malice) de leurs actions (inventions, note). |