Micah 3:12 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi, par votre faute, Sion sera ╵labourée comme un champ, et Jérusalem deviendra ╵un tas de ruines ; le mont du Temple ╵sera une colline ╵couverte de broussailles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, à cause de vous, Sion deviendra un champ labouré, Jérusalem un tas de ruines, et la montagne du temple se couvrira de broussailles.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ qu’on laboure, Jérusalem sera un monceau de pierres, et la montagne du temple un haut lieu boisé!
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d'une forêt.
French (La Bible expliquée) Eh bien, à cause de vous, Sion deviendra un champ labouré, Jérusalem un tas de ruines, et la montagne du temple se couvrira de broussailles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est donc bien à cause de vous que Sion sera labourée comme un champ, que Jérusalem deviendra un monceau de pierres, et que la montagne de la Maison deviendra une hauteur couverte de broussailles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera un champ qu'on laboure, Jérusalem un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra une hauteur boisée !
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, par votre faute, Sion deviendra une terre de labour, Jérusalem un monceau de décombres, et la montagne du Temple une hauteur boisée.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt.
French Martin 1744 C'est pourquoi à cause de vous, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux [de pierres], et la montagne du Temple en hauts lieux de forêt.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple un sommet couvert de bois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, à cause de vous, Sion deviendra un champ labouré, Jérusalem sera un tas de ruines, et la montagne du temple une hauteur couverte de broussailles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, c'est bien à cause de vous Que Sion sera labourée comme un champ, Que Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et que la montagne du temple deviendra une hauteur couverte de forêt.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et pourtant, à cause de vous, Sion deviendra un champ labouré, oui, Jérusalem sera en ruine. Et la montagne du temple sera couverte de buissons d’épines.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi, à cause de vous, Sion sera un champ qu'on laboure, et Jérusalem un monceau de ruines, et la montagne de la Maison une cime boisée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, à cause de vous, *Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de ruines, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera comme un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra un sommet boisé (une haute forêt).