Micah 3:12 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, par votre faute, Sion sera ╵labourée comme un champ, et Jérusalem deviendra ╵un tas de ruines ; le mont du Temple ╵sera une colline ╵couverte de broussailles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, à cause de vous, Sion deviendra un champ labouré, Jérusalem un tas de ruines, et la montagne du temple se couvrira de broussailles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ qu’on laboure, Jérusalem sera un monceau de pierres, et la montagne du temple un haut lieu boisé! |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d'une forêt. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, à cause de vous, Sion deviendra un champ labouré, Jérusalem un tas de ruines, et la montagne du temple se couvrira de broussailles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est donc bien à cause de vous que Sion sera labourée comme un champ, que Jérusalem deviendra un monceau de pierres, et que la montagne de la Maison deviendra une hauteur couverte de broussailles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera un champ qu'on laboure, Jérusalem un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra une hauteur boisée ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, par votre faute, Sion deviendra une terre de labour, Jérusalem un monceau de décombres, et la montagne du Temple une hauteur boisée. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi à cause de vous, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux [de pierres], et la montagne du Temple en hauts lieux de forêt. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple un sommet couvert de bois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, à cause de vous, Sion deviendra un champ labouré, Jérusalem sera un tas de ruines, et la montagne du temple une hauteur couverte de broussailles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, c'est bien à cause de vous Que Sion sera labourée comme un champ, Que Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et que la montagne du temple deviendra une hauteur couverte de forêt. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et pourtant, à cause de vous, Sion deviendra un champ labouré, oui, Jérusalem sera en ruine. Et la montagne du temple sera couverte de buissons d’épines. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, à cause de vous, Sion sera un champ qu'on laboure, et Jérusalem un monceau de ruines, et la montagne de la Maison une cime boisée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, à cause de vous, *Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de ruines, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera comme un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra un sommet boisé (une haute forêt). |