Micah 3:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses chefs rendent leurs jugements ╵contre des pots-de-vin, et ses prêtres se font payer ╵pour dispenser l’enseignement, et ses prophètes ╵prédisent l’avenir ╵pour de l’argent. Et ils s’appuient sur l’Eternel en disant : « L’Eternel, ╵n’est-il pas au milieu de nous ? Par conséquent, aucun malheur ╵ne pourra nous atteindre. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les magistrats y rendent la justice contre des cadeaux; les prêtres se font payer pour enseigner la loi; les prophètes prédisent l'avenir contre de l'argent. Et cependant ils osent se réclamer du Seigneur: «Le Seigneur est avec nous, disent-ils, le malheur ne nous atteindra pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres enseignent pour lui salaire; et ses prophètes exercent la divination pour de l’argent, et ils s’appuient sur Yahweh, en disant: "Yahweh n’est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne saurait venir sur nous!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l'argent et s'appuient sur l'Éternel, disant: l'Éternel n'est-il pas au milieu de nous? Il ne viendra point de mal sur nous! |
| French (La Bible expliquée) | Les magistrats y rendent la justice contre des cadeaux; les prêtres se font payer pour enseigner la loi; les prophètes prédisent l'avenir contre de l'argent. Et cependant ils osent se réclamer du Seigneur: « Le Seigneur est avec nous, disent-ils, le malheur ne nous atteindra pas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent; Et ils osent s'appuyer sur l'Eternel, ils disent: L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses chefs jugent pour des pots-de-vin, ses prêtres enseignent pour un salaire, ses prophètes pratiquent la divination pour de l'argent; et ils s'appuient sur le Seigneur, en disant: Le Seigneur n'est-il pas parmi nous? Aucun malheur ne s'abattra sur nous! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent. Et ils s'appuient sur l'Eternel, en disant: L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous? Le mal ne viendra pas sur nous ! |
| French Jerusalem 1998 | Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres décident pour un salaire, ses prophètes vaticinent à prix d'argent. Et c'est sur Yahvé qu'ils s'appuient! Ils disent: "Yahvé n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne tombera pas sur nous." |
| French Machaira 2012 | Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent; et ils s’appuient sur YEHOVAH, disant: "YEHOVAH n’est-il pas parmi nous? Le mal ne viendra pas sur nous!" |
| French Martin 1744 | Ses Chefs jugent pour des présents, ses Sacrificateurs enseignent pour le salaire, et ses prophètes devinent pour de l'argent, puis ils s'appuient sur l'Eternel, en disant: L'Eternel n'est-il pas parmi nous? Il ne viendra point de mal sur nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent; Et ils osent s'appuyer sur l'Eternel, ils disent: L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les magistrats y rendent la justice contre des cadeaux; les prêtres se font payer pour enseigner; les prophètes prédisent l'avenir contre de l'argent. Et cependant ils osent se réclamer du Seigneur: « Le Seigneur est avec nous, disent-ils, le malheur ne nous atteindra pas! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Ses prophètes prédisent pour de l'argent; Et ils s'appuient sur l'Éternel, en disant: L'Éternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas. |
| French OST (Ostervald) | Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent; et ils s'appuient sur l'Éternel, disant: "L'Éternel n'est-il pas parmi nous? Le mal ne viendra pas sur nous! " |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les juges rendent leurs jugements en échange de cadeaux, les prêtres enseignent la loi en se faisant payer, les prophètes prédisent l’avenir pour de l’argent. Et ils s’appuient sur le Seigneur en disant: « Le Seigneur est avec nous, le malheur ne tombera pas sur nous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent; et néanmoins ils comptent sur l'Éternel, disant: «L'Éternel n'est-Il pas au milieu de nous? Aucun mal ne peut nous survenir!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses chefs jugent pour des cadeaux, ses prêtres enseignent pour un salaire, ses prophètes prédisent l'avenir pour de l'argent, et ils osent s'appuyer sur l'Eternel en disant: «L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses princes juge(aie)nt pour des présents, ses prêtres enseign(ai)ent pour un salaire, et ses prophètes devinent (prédisaient) pour de l'argent ; et ils se repos(ai)ent sur le Seigneur, en disant : Le Seigneur n'est-il pas au milieu de nous ? Ces maux ne viendront pas sur nous. |