Micah 3:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je dis : ╵Ecoutez donc, chefs de Jacob, et vous qui gouvernez ╵le peuple d’Israël. Ne devriez-vous pas ╵bien connaître le droit ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or moi je dis: «Écoutez donc, dirigeants des descendants de Jacob, magistrats du peuple d'Israël. Votre rôle n'est-il pas de vous préoccuper du droit? |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai dit: Ecoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d’Israël! N’est-ce pas à vous de connaître le droit, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je dis: Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d'Israël: N'est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste? |
| French (La Bible expliquée) | Or moi je dis: Michée condamne sévèrement les dirigeants de la nation, incapables d'agir selon la justice et le droit. Le prophète compare leur travail à celui du boucher qui dépèce un animal. Le Seigneur reste insensible aux plaintes des chefs corrompus. La paix suppose d'abord que l'on respecte la justice sociale et le droit des pauvres. Les dirigeants ne peuvent se dérober à leurs responsabilités. « Écoutez donc, dirigeants des descendants de Jacob, magistrats du peuple d'Israël. Votre rôle n'est-il pas de vous préoccuper du droit? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dis: Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dis: Ecoutez, je vous prie, chefs de Jacob, magistrats de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de savoir ce qu'est l'équité? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'ai dit: Ecoutez donc, chefs de Jacob et magistrats de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? |
| French Jerusalem 1998 | Puis je dis: Ecoutez donc, chefs de la maison de Jacob et commandants de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit, |
| French Machaira 2012 | Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d’Israël! N’est-ce pas à vous de connaître le droit? |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi j'ai dit: Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d'Israël: N'est ce point à vous de connaître ce qui est juste? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis: Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or moi je dis: « Écoutez donc, dirigeants des descendants de Jacob, magistrats du peuple d'Israël. Votre rôle n'est-il pas de vous préoccuper du droit? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis: Écoutez, chefs de Jacob Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? |
| French OST (Ostervald) | Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? |
| French OST - Osterwald | Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Or, moi je vous le dis: « Écoutez donc, chefs de la famille de Jacob, vous, les juges du peuple d’Israël. C’est à vous de connaître ce qui est juste, n’est-ce pas? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je dis: Entendez donc, chefs de Jacob, et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je dis: «Ecoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai dit : Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d'Israël. N'est-ce pas à vous de connaître la justice ? |