Micah 2:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment, les femmes de mon peuple ; à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les femmes de mon peuple, vous les expulsez des maisons qu'elles aiment, vous enlevez pour toujours à leurs enfants l'honneur que je leur ai donné.
French (Catholique Crampon 1923) Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire!
French (J.N. Darby) 1885 vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
French (La Bible expliquée) Les femmes de mon peuple, vous les expulsez des maisons qu'elles aiment, vous enlevez pour toujours à leurs enfants l'honneur que je leur ai donné.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, vous ôtez pour toujours à leurs enfants la gloire d'être à moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison dont elles font leurs délices; vous ravissez pour jamais ma gloire à ses petits enfants.
French Jerusalem 1998 Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu'elles aimaient; à leurs enfants, vous enlevez pour toujours l'honneur que je leur ai donné:
French Machaira 2012 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
French Martin 1744 Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les femmes de mon peuple, vous les expulsez des maisons qu'elles aiment, vous enlevez pour toujours à leurs enfants l'honneur que je leur ai donné.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous chassez de leurs maisons chéries Les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours à leurs enfants La gloire d'être à moi.
French OST (Ostervald) Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
French OST - Osterwald Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu’elles aiment. À leurs enfants, vous arrachez pour toujours l’honneur que je leur ai donné.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous expulsez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries, et à leurs enfants vous ôtez pour toujours ce dont je les parai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses ; vous avez ôté à jamais ma louange de la bouche de leurs petits enfants.