Micah 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment, les femmes de mon peuple ; à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les femmes de mon peuple, vous les expulsez des maisons qu'elles aiment, vous enlevez pour toujours à leurs enfants l'honneur que je leur ai donné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire! |
| French (J.N. Darby) 1885 | vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours. |
| French (La Bible expliquée) | Les femmes de mon peuple, vous les expulsez des maisons qu'elles aiment, vous enlevez pour toujours à leurs enfants l'honneur que je leur ai donné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, vous ôtez pour toujours à leurs enfants la gloire d'être à moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison dont elles font leurs délices; vous ravissez pour jamais ma gloire à ses petits enfants. |
| French Jerusalem 1998 | Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu'elles aimaient; à leurs enfants, vous enlevez pour toujours l'honneur que je leur ai donné: |
| French Machaira 2012 | Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants. |
| French Martin 1744 | Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les femmes de mon peuple, vous les expulsez des maisons qu'elles aiment, vous enlevez pour toujours à leurs enfants l'honneur que je leur ai donné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous chassez de leurs maisons chéries Les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours à leurs enfants La gloire d'être à moi. |
| French OST (Ostervald) | Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants. |
| French OST - Osterwald | Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu’elles aiment. À leurs enfants, vous arrachez pour toujours l’honneur que je leur ai donné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous expulsez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries, et à leurs enfants vous ôtez pour toujours ce dont je les parai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses ; vous avez ôté à jamais ma louange de la bouche de leurs petits enfants. |