Micah 2:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais hier encore, ╵on a traité mon peuple ╵en ennemi. Vous ôtez le manteau ╵de dessus la tunique à ceux qui, sans défiance, ╵passent auprès de vous au retour du combat.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais à vous, il est dit: «Vous vous dressez en ennemis de mon peuple. Vous arrachez le vêtement de dessus aux hommes qui reviennent du combat et avancent avec confiance.
French (Catholique Crampon 1923) Hier mon peuple s’est levé en adversaire: de dessus la robe vous arrachez le manteau; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.
French (J.N. Darby) 1885 Naguère encore mon peuple s'est élevé comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre;
French (La Bible expliquée) Mais à vous, il est dit: « Vous vous dressez en ennemis de mon peuple. Vous arrachez le vêtement de dessus aux hommes qui reviennent du combat et avancent avec confiance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Hier mon peuple s'est dressé en ennemi; vous enlevez le manteau que portent, sur leurs vêtements, ceux qui passent en toute sécurité en revenant de la guerre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Hier, mon peuple s'est levé en ennemi. De dessus la robe vous arrachez le manteau; ceux qui passent en sécurité sont traités en ennemis.
French Jerusalem 1998 C'est vous qui vous dressez en ennemis contre mon peuple. A qui est sans reproche vous arrachez son manteau; à qui se croit en sécurité vous infligez les désastres de la guerre.
French Machaira 2012 Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.
French Martin 1744 Mais celui qui était hier mon peuple, s'élève à la manière d'un ennemi, pour rencontrer un manteau; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécuritéEn revenant de la guerre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À vous, il est dit: « Vous vous dressez en ennemis de mon peuple. Vous arrachez le vêtement de dessus aux hommes qui reviennent du combat et qui avancent en toute sécurité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Naguère mon peuple s'est dressé en ennemi, Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
French OST (Ostervald) Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.
French OST - Osterwald Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais à vous, le Seigneur dit: « Vous vous conduisez avec mon peuple comme des ennemis. À ceux qui reviennent de la guerre et qui avancent en toute sécurité, vous arrachez le vêtement de dessus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dès longtemps mon peuple en ennemi s'insurge; de dessus la tunique vous détachez le manteau à ceux qui passent en sécurité revenant du combat.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi: vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Au contraire, mon peuple s'est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement (de bonne foi).