Micah 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais hier encore, ╵on a traité mon peuple ╵en ennemi. Vous ôtez le manteau ╵de dessus la tunique à ceux qui, sans défiance, ╵passent auprès de vous au retour du combat. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais à vous, il est dit: «Vous vous dressez en ennemis de mon peuple. Vous arrachez le vêtement de dessus aux hommes qui reviennent du combat et avancent avec confiance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Hier mon peuple s’est levé en adversaire: de dessus la robe vous arrachez le manteau; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Naguère encore mon peuple s'est élevé comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre; |
| French (La Bible expliquée) | Mais à vous, il est dit: « Vous vous dressez en ennemis de mon peuple. Vous arrachez le vêtement de dessus aux hommes qui reviennent du combat et avancent avec confiance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Hier mon peuple s'est dressé en ennemi; vous enlevez le manteau que portent, sur leurs vêtements, ceux qui passent en toute sécurité en revenant de la guerre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Hier, mon peuple s'est levé en ennemi. De dessus la robe vous arrachez le manteau; ceux qui passent en sécurité sont traités en ennemis. |
| French Jerusalem 1998 | C'est vous qui vous dressez en ennemis contre mon peuple. A qui est sans reproche vous arrachez son manteau; à qui se croit en sécurité vous infligez les désastres de la guerre. |
| French Machaira 2012 | Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre. |
| French Martin 1744 | Mais celui qui était hier mon peuple, s'élève à la manière d'un ennemi, pour rencontrer un manteau; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécuritéEn revenant de la guerre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À vous, il est dit: « Vous vous dressez en ennemis de mon peuple. Vous arrachez le vêtement de dessus aux hommes qui reviennent du combat et qui avancent en toute sécurité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Naguère mon peuple s'est dressé en ennemi, Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre. |
| French OST (Ostervald) | Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre. |
| French OST - Osterwald | Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais à vous, le Seigneur dit: « Vous vous conduisez avec mon peuple comme des ennemis. À ceux qui reviennent de la guerre et qui avancent en toute sécurité, vous arrachez le vêtement de dessus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dès longtemps mon peuple en ennemi s'insurge; de dessus la tunique vous détachez le manteau à ceux qui passent en sécurité revenant du combat. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi: vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Au contraire, mon peuple s'est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement (de bonne foi). |